昨天,孫楊所謂的“暴力抗檢”聽證會進行。孫楊一襲正裝亮相,底氣十足,同樣也帥氣十足。不過,這次聽證會的翻譯卻引來了爭議。

竟然因爲這點小細節,孫楊在聽證會上遭遇不利局面

由於語言的關係,孫楊必須通過翻譯,來完成問詢。不過這場問詢的上半場,糟糕的翻譯讓部分問題在孫楊第一遍停之後並不明白在問什麼,他多次皺眉,面露聽不清的表情。

竟然因爲這點小細節,孫楊在聽證會上遭遇不利局面

我太難了

聽證會開始,孫楊首先解釋了申請聽證會公開的原因,之後,他一五一十回答了問題,表達流利,沉着應對提問。

竟然因爲這點小細節,孫楊在聽證會上遭遇不利局面

這位女翻譯還夾雜着一些港臺口音

孫楊的回答有理有據。不過聽證會現場的女翻譯卻引來了爭議。“這個翻譯真的太耽誤事兒了吧,明明中文說的有理有據的,翻譯翻過去就很無力的感覺。”“ 孫楊講了全過程,她只翻譯一半,你聽出來了嗎?”“孫楊回答很鎮靜,但是翻譯很糟糕,幾次都被翻譯卡殼了,而且緊張的聲音發抖。詢問方抱怨翻譯太糟了!”

竟然因爲這點小細節,孫楊在聽證會上遭遇不利局面

這翻譯到底說的啥?

孫楊也在詢問的過程中,多次出現聽不懂翻譯描述的情況下,孫楊甚至一度提出請求,“這個翻譯能再準確些嗎?我實在聽不清。”“哪個白先生?我不明白....”孫楊的外國律師,都能指出翻譯的一些明顯錯誤。最終,在午休時間孫楊團隊找到了國際仲裁法庭,要求更換翻譯團隊,並且將現場同傳的方式換成了交互傳譯。

多倫多大學高翻學院教授張欣在瞭解此事後表示:絕對不是專業翻譯/有資質翻譯!我聽了一小段,聲音顫得讓人頭皮發麻,語法錯誤一堆,還有不少信息遺漏。這麼重要的活動,這種不專業翻譯是要害死人的。

竟然因爲這點小細節,孫楊在聽證會上遭遇不利局面

翻譯行業門檻低,只要懂雙語誰都可以說自己是翻譯,客戶很難辨別好壞,容易被劣質翻譯坑,怎麼辦呢?我的建議是,爲了避免踩雷,一個簡單的方法就是看其是否從知名高翻院校畢業(上外、北外、蒙特雷等一線高翻院校),這些高翻院校招生十分嚴苛、師資好、訓練強度大、競爭激烈、畢業淘汰考試要求高,每年的畢業生數量有限,代表行業高標準。當然還有些二線高翻院校的畢業生也十分優秀。總之,是否科班出身,是否從專業的高翻學院畢業是個極爲重要的篩選標準。另外一個省事的方法就是直接從AIIC(國際會議口譯員協會)找翻譯,該協會是國際口譯屆最具權威/最高級別的協會。AIIC譯員雖然普遍價格高,但質量讓客戶放心百分之兩百。

辛辛苦苦費時費力辦場活動,千萬別讓冒牌翻譯坑了!

相關文章