巨星球員中國行出狀況?這鍋高曉松和C羅都不背!

世界盃剛剛落下帷幕,賽場的熱度還沒有散去。球迷們還沉溺於爲自己支持的隊伍吶喊的激動情緒當中,只看球星顏值的僞球迷們也尚在爲自己的男神“球星”打Call的歡喜之中。

而C羅“NIKE中國行”的活動,更是引起了中國球迷的強烈關注。

而就在近日C羅中國行的活動當中,出現了讓人意想不到的插曲!

01

高曉松採訪C羅進熱搜

在C羅的中國行活動中,有一項安排是參加以高曉松爲主持的《曉說》節目的專訪。

消息一出,許多人都對這期節目表示期待。畢竟這是C羅在中國的綜藝節目首秀。這一次採訪,更是C羅剛剛轉會,加入尤文圖斯隊之後進行的。各方面都很期待。

據悉,C羅的北京之旅行程很緊,7月19日他要參加贊助商舉辦的活動,還要在北京三里屯出席球迷見面會;7月20號他要亮相2018耐克校園足球聯賽總決賽現場,和中國小球員以及中國球迷舉行近距離接觸。

而高曉松也是做了十足的準備,早早的在微博中向球迷們徵集關於C羅的話題,給球迷們一次向自己偶像提問的機會。

雖然有C羅採訪的《曉說》節目已經於20日完成錄製,尚未播出。但從昨晚到今天卻因爲一位翻譯的爆料一石激起千層浪,引發大家關注。

究竟怎麼回事?

根據微博用戶“葡萄牙語老趙”的昨晚爆料稱:

C羅團隊在參加高曉松節目《曉說》的提問時失去了耐心,尤其是高曉松問他退役以後打算的問題,C羅認爲他還在人生巔峯,說着些太早了。而且C羅團隊不斷用葡語抱怨,還用葡語說了句國罵Fode-se。

而這位爆料的翻譯,正是在由Nike公司請來的在採訪現場做備用的葡萄牙語翻譯。

這位翻譯老趙,叫做趙頂詞,本名趙恆志。曾是某廣播電臺葡萄牙語部記者,在巴西生活和工作過4年。由於這樣的生活經歷,對巴西和葡萄牙足球有着一定了解。從2002年世界盃開始,就不斷從事足球方面文章的採寫,長期擔任《大話體壇》節目的足球評論員。

由於高曉松用流利的英文與C羅對話,這名本來在現場做葡萄牙語的翻譯,一時沒了用武之地,全程沒有上場。或許正是因爲沒有施展自己的才華,才使得他有了在網上爆料博眼球賺關注的動因。

在回看採訪素材時,由於素材中有一些C羅及其團隊用葡萄牙語溝通的內容,這名翻譯被請來爲製作方解釋一下其中的意思。

也正是這樣一個機會,這位翻譯聽到了在節目之外的這些花絮,上網爆料。

“高曉松惹怒C羅遭罵”的話題成功躥上微博熱搜。

02

高曉松回應

由於這位西班牙語翻譯的爆料,使得C羅到訪中國的相關話題熱度不減。高曉松不得不出來進行回應。

高曉松不僅說了一些採訪臺前幕後的故事,更是表示,每個節目中出現一些小問題都非常的正常,節目很棒,C羅人也有很幽默,有點小誤會瑕不掩瑜。

但是!

令人不滿的是這位翻譯違反職業操守的爆料!

03

小石子引起大波瀾

重新梳理這件事可以看出,之所以能有“高曉松惹怒C羅”這樣的話題出現,始作俑者正是這位翻譯的爆料。

一位翻譯作爲客戶中跨域語言障礙溝通的橋樑,可以最直接地獲得雙方最全面的信息,這也正是翻譯這個職業的特點之一。

而獲取了客戶雙方溝通內容的信息,並不代表這樣的信息翻譯具有所有權和披露權。

試想,多少涉及商業機密的跨國合作談判都是在翻譯的幫助下完成的,多少國家領導人的會晤、重要的談話,也是在翻譯的辛勤工作下實現的。但是這些翻譯有把這些談話的內容披露出來過嗎?

沒有!

因爲每一個翻譯的第一職業操守,就是爲客戶保密。甚至可以說,他們只是一個語言轉換的機器,在兩方溝通時達成信息的交換,而自己是不可以記一下來移作他用的。

而由於翻譯是一個活生生的人,不可以像電腦不安裝儲存介質就不儲存數據一樣簡單地處理這個問題,所以才需要有職業道德的約束。

這一次,高曉松和C羅本身沒有矛盾的採訪雙方之所以能出現如此大的“矛盾”,正是因爲這個翻譯小題大做的爆料,攪起一潭渾水。

更令人氣氛的是,在這篇被轉發了無數次的老趙的微博中,還有赤裸裸的性別歧視!

這位翻譯自說自話的說,可能是高曉松並不爲C羅所知,所以C羅表現出不耐煩。如果換一個美女主持人,C羅可能更耐心一些。

高曉松作爲電視媒體的人物,或許的確還沒有著名到被全世界每個人所熟知的地步。但是作爲進行採訪的主持人,無關是否有名,他都是在完成本職的工作。

多少體育賽事後簇擁體育明星採訪的記者,難道他們都有名到被受採訪對象熟知的地步嗎?這樣的採訪不也順利進行了嗎?

因此以高曉松不出名來解釋採訪出現的瑕疵,說到底是這名翻譯井底之蛙小題大做的淺見。

更讓人側目的,是這位翻譯說來一位美女,C羅就會耐心。

這完全就是在物化女性,歧視女性。

不光把女性說成了搔首弄姿討男人喜歡的形象,更是對C羅人格的侮辱。見着女主持人才有耐心,這直接把C羅醜化成了好色之徒。顯然,這場早已約定好,彼此都充分溝通過的採訪,C羅至少是知道採訪他的人的性別的,根本不存在對男主持就沒耐心,對女記者就笑臉相迎的可能性。

這位翻譯老趙的說法,除了讓人知曉了他狹隘的內心之外,並不能說明採訪過程中出現問題的原因。管中窺豹,可見一斑,反倒讓人懷疑是不是在工作生活中,這位翻譯老趙也有對着女人笑臉相迎,對着男人愛答不理的別有用心。

老趙爆料微博中最後一句“哪怕讓我直接跟他用葡語聊,他們可能都不會這麼口無遮攔”或許倒是道出了他心裏的話:

都怪優酷請了高曉松這個會英語的人,才讓我沒有得以上場跟C羅對上話。要是請個不會英語的美女主持來,C羅有耐心,我更有了施展才華的大舞臺!

或許,這名作爲同傳的翻譯說這話的本意也並非如此,但是這短短的幾句話折射出的“直男癌晚期”價值觀正是如今提倡男女平權的社會所最遭人鄙視的。

這幾句藉着工作之便的爆料,不僅違反了一個翻譯的職業操守,個人自說自話的點評,更是暴露出無知與愚昧。

說到底,正如高曉松回應的那樣,每一個節目錄制現場出現一些小問題是再尋常不過的事情,而把這種事情拿出來製造話題,就是一種別有用心的自我炒作!

一個母語是中文的高曉松,和一個母語爲葡萄牙語的球星C羅,用着英語進行溝通努力的完成採訪,在溝通上自然會有一些不到位和產生誤會的地方。

但是,就在這樣的情況下,這一期節目也順利的完成。在大家都翹首以盼C羅的中國綜藝節目首秀的時候,卻因爲這幾句沒有職業道德的爆料,搞得烏煙瘴氣,沸沸揚揚,甚至成了高曉松與C羅發生了矛盾。

C羅若知此事,也會覺得莫名其妙吧!

最後,附上這名翻譯曾經的一篇文章,看看他是如何將工作場合的事情抖落出來的:

趙恆志:足球翻譯趣事兒二三件

轉這個例子說明一下做一個好翻譯其實很難的,不光你的語言水平要沒問題,同時對一些新詞、專業詞彙這些都要十分的清楚,否則很容易鬧笑話的。

昨天(2007年4月25日)下午,前國際奧委會主席薩馬蘭奇先生的兒子,小薩馬蘭奇先生,在國際臺舉行了一個新聞發佈會,北京的一些媒體都在。大家提問吧……

中央電視臺的一個美女記者,先問了一個問題,還不錯,我記不清了,大概是跟奧運會有關。但是下面這個美女所做的可真是“畫蛇添足”了:

“薩馬蘭奇先在,我想再問您一個問題,我們都知道皇家馬德里是世界上最好的俱樂部,我們想多一些跟它的交流和考察,這麼方面有沒有什麼計劃和安排?”(大致意思如此,不是原話)

在我們的翻譯開始翻這個問題之前,在場的,已經有人開始竊笑了,當翻譯到一半的時候,薩馬蘭奇先生,還有他的隨行,兩個人已經不停的搖手指,搖頭……這時候翻譯,也不好意思再翻下去了,就直接用中文對這個央視MM說:“不好意思啊,薩馬蘭奇先生……是巴塞羅那人……”在場的所有人爆笑……

不過,薩馬蘭奇先生畢竟是經過世面的人,玩笑歸玩笑,最後他還是說了幾句來收場:“西班牙有世界上最好的聯賽,最好的俱樂部,但是我們的國家隊卻沒有進過任何國際大賽的決賽,因此我們在這方面更應該想辦法做得更好。”

看到這一幕不禁想起了這些年來當老記和當翻譯經歷的一些跟足球有關趣事。俗話說,言多必失。老記也好,翻譯也好,都是用嘴的活兒,話說多了難免出錯,所以,我特能理解被大家出了語錄的韓老師……好了,扯遠了,再說兩個真事兒吧,僅供大家娛樂。

老翻譯不知何謂FIFA

2003年初,中國隊跟巴西隊在廣州有一場友誼賽,我跟隨央視一行作翻譯工作。新聞發佈會的當天,組織方找了一個上了年紀的葡萄牙語老前輩給扎加洛,佩雷拉,卡福等出席發佈會的巴西隊教練和球員當翻譯。這位前輩的葡語,應該是沒問題,但是,對足球實在是幾乎一無所知。當扎加洛說公佈首發隊員的名單時,老先生跟着扎加洛用葡文重複隊員的名字,因爲他不知道這些隊員的中文名字都翻譯成什麼。於是,在場的老記聽得是暈頭轉向。更暈的是,老先生連FIFA是什麼意思也不知道,所以扎加洛後面的話裏,所有跟國際足聯相關的內容,老先生一概不翻,在場的老記們開始抗議了,因爲從翻譯那裏根本無法得到想要的信息。我看到他偷偷的問扎加洛:“FIFA是什麼?”扎加洛頭急得頭髮都要豎起來了:“FIFA是個組織!”老先生還是一頭霧水……

我一看這情況,趕緊舉手問問題,我乾脆自己用葡語問,然後自己再把問題和扎加洛的回答翻譯一邊給在場的老記們聽。基本上,發佈會的後半部分,翻譯工作就是我來做的。說實話,作爲一個葡語的晚輩,看着老爺子在臺上漲得通紅的臉,我心裏也不是滋味,要不是工作需要,我真的不會那麼幹的,但是當時的情況,我只能挺身而出,否則整個發佈會就完了。

發佈會下來以後,扎加洛邊走邊跟我說:“組織者怎麼搞的,給我配的翻譯,怎麼能連FIFA都不知道呢?”我還趕緊解釋說,老先生葡語很好,就是足球可能知道得少了點兒……這時候,老爺子突然從身後趕來了,氣沖沖的說:“行啦,年輕人,我承認足球我是個外行,你就別再添油加醋了!”唉……我冤枉啊我……

老虞不知伯納烏怎麼說

要說米盧的翻譯虞惠賢,可是我們在大學時候的偶像啊。那時候,大家都特羨慕和佩服他,私底下親切的稱他老虞。儘管我們的西班牙語老教授總是批評老虞的西語水平,說米盧的話,他沒多少翻的準確的。可是我們都覺得,中國隊能出線這個事實至少證明了老虞是成功的,就算中國隊是在他的“帶領”下出的線,我們也認了,那從側面說明,他也是相當牛的啊。

不過後來有一次米盧在中央電視臺做節目,老虞真鬧了個笑話。當時有人問米盧,在皇家馬德里的主場伯納烏球場,有過什麼樣的回憶和經歷。老虞不知道伯納烏怎麼說,就按照漢語的發音,發了一個類似Benau的音。他覺得米盧應該會猜到。但是,米盧當時說,不知道,沒聽說過Benau是哪兒的球場。在場的人都很驚訝,覺得不可能啊,米盧不可能不知道伯納烏。這時候,我們臺西班牙語部的楊老師,趕緊救場,告訴米盧是Bernabeu球場。米盧才恍然大悟。

其實這個笑話,也不能完全怪老虞。最初這個球場名字也不知道是誰從什麼語翻譯而來的。按理說,音譯的話,應該是“貝納貝烏”,或者“貝爾納貝烏”什麼的,怎麼就來了個“伯納烏”呢?確實,害了大家,害了老虞。

自己的糗事:羅伯特.卡洛斯的“烏龍球”

別光說別人,說點自己的事兒給大家樂樂吧。還是在前面說的03年那次巴西隊和中國隊的友誼賽。賽前有很多巴西球迷出現在廣州,我們決定採訪其中一些人。有一個大鬍子的老球迷,我讓他談談對這場比賽的預測。他說了很多,其中特別強調,他覺得羅伯特.卡洛斯會進球,而且是一個“Gol de falta”。這個詞組從表面上的意思是“錯誤的進球”,但其實它的真正意思是“任意球”。

當時的我,真的不知道這個固定說法。於是就從字面猜,說:“這位老球迷,預計卡洛斯會進一個……一個烏龍球!”跟我一起採訪的央視的記者馬鑫大哥,覺得我翻譯的可能有點兒問題,就問我:“烏龍球?你有把握麼?我怎麼覺得這個老爺子還挺喜歡卡洛斯,怎麼會預測他進烏龍球呢?”我也被問得發毛了,不過還是嘴硬:“應該,應該有把握吧,字面上就是這個意思……”

可能是馬鑫大哥覺出了這段翻譯有問題,真正播出的時候,這一段掐掉了。現在我想起來,真是感謝馬大哥啊,要是真播出去了,萬一卡洛斯看見了還不得告我侵犯人家名譽權啊……

- End -

相關文章