摘要:近日,由雷佳音和湯唯主演的電影《吹哨人》發佈的演員特輯中,爲了貼合角色的形象,雷佳音很努力的在苦練英語發音。在宣傳影片《吹哨人》的時候,雷佳音主動指出湯唯的不對,這麼洋氣的電影你得用英文介紹。

在很多小夥伴們心中是不是都有這麼一個疑問,那就是我們從小到大學了那麼多年的英語到底有什麼用。尤其是那語法和發音實在是讓人頭疼,還有那麼多的單詞好多看起來都那麼像,真是太折磨人了。學生時代尚且如此,那些本就對英語不感冒的明星們就更難了,比方說雷佳音。

近日,由雷佳音和湯唯主演的電影《吹哨人》發佈的演員特輯中,爲了貼合角色的形象,雷佳音很努力的在苦練英語發音。雖然是臨時抱佛腳苦練英語發音,但是在一些片花中能看得出來還是有點效果的,挺像那麼一回事的。

畢竟在這個科技發展迅猛的時代,很多時候都可以用替身和配音來解決,但是雷佳音能做到這份堅持還是很不容易的。雖然還是有很多的不足,那獨特濃厚神祕的東北腔調隔着屏幕都能感到喜感,網友們也是不留餘力的調侃~但是還是得到了搭檔湯唯的認可,這種腳踏實地的敬業精神真的值得很多人學習。

然而帥不過三秒,這不在採訪中又露餡了。在宣傳影片《吹哨人》的時候,雷佳音主動指出湯唯的不對,這麼洋氣的電影你得用英文介紹。於是就有了下面的一段畫面,湯唯自我介紹"My name is Soup Only",soup意思是湯,only意思是唯一;輪到雷佳音的時候,就變成了這樣"My name is Honglonglong Good Music",不知道雷字英語怎麼說,就用"轟隆隆"擬聲詞代替了……

大頭同學,你這英語學的不怎麼樣啊~如果是在英語課堂上這麼發言,估計英語老師直接被你給氣暈過去。站到後面去停課估計也是免不了的,你覺得呢?

相關文章