那些因爲名字爛而被誤解的影視劇
你知道嗎其實有很多電影都很好看很經典
但是往往電影的名字取得很爛就沒去看而被錯過的好電影
先說中國影視劇被改名翻車現場:
《我不是潘金蓮》在的外文譯名:《我不是包法利夫人》
bovary:包法利
《霸王別姬》曾被翻譯成《再見吧小老婆》
《尋夢環遊記》翻譯成《coco夜總會》
《延禧攻略》在日本播出
更名爲:《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》
在韓國又被稱爲:《乾隆皇帝的女人》
甚至還有網友總結韓國劇名格式爲:XX皇帝的XXX
《甄嬛傳》在國外叫:《宮廷爭霸女》
當然我們翻譯國外的劇名也很沙雕:
比如說《三傻大鬧寶萊塢》
就因爲這個譯名
導致很多人長時間拒絕看這部電影
但沒想到看過以後令人意猶未盡,帶給人無盡的思考
《肖申克的救贖》:《刺激1995》
《黑客帝國》,被譯成《22世紀殺人網絡》
電影《閃光少女》也是被名字毀了的一部好電影
還有中文版翻譯的《摔跤吧!爸爸》
《我的個神啊》
《小蘿莉的猴神大叔》
香港把天線寶寶譯成《天線得得B》,得得B就是弱智的意思
《搏擊俱樂部》《門陣俱樂部》名字根本達不到影片的意義==
《低俗小說》
《機器人總動員》
《落水狗》
《兩杆大煙槍》
《午夜牛郎》
以上的很多影視作品都很優秀
但是名字聽起來就是硬傷啊
還有一些作品被名字耽誤,導致被埋沒
而片方也喫過票房的虧
看來名字真的很重要
所以很多好劇就是沒取好而錯過了
那,以上是小編收集的因爲名字爛而錯過的佳劇
沒看的快快補齊了