摘要:衆所周知,《School Days》原本的譯名應該叫做“學院的日子”,意思就是學院裏的生活,這也是比較符合作品本身戀愛冒險向主題的名字,可是基於我國語言實在過於博大精深,而最終被廣大漫迷一直認爲《日在校園》是最爲符合的翻譯,因爲這個譯名無論是聯繫作品的劇情,還是關係形容到誠哥的偉大“壯舉”,都十分貼切,甚至可以說是到位又精髓,毫無違和感。但是沒有一個靠譜的譯名,想要在國內引起反響幾乎是不可能的事情,可是要取出像《日在校園》這般貼切的名字,又實在讓人絞盡腦汁,難怪小嗶最初留意到《Mother Days》這部作品時,不少網友都在討論該如何翻譯是好。


哈嘍大家好,我是小嗶嗶。說起大名鼎鼎的遊改動漫《日在校園》,相信各位老司機都不陌生了,其中的男主角伊藤誠更是在動漫界享有着“渣男之王”美譽的動漫角色。而看過這部作品的朋友都知道那句名言“別笑誠哥死得早,誠哥笑你……少”咳咳,作爲一部戀愛,冒險向的作品,《日在校園》不僅在Galgame裏的領域影響極大,其衍生出的動漫作品更是對後繼的校園類動漫產生了深厚的影響。


在ACG界有着這麼一條不成文的規定,一般來說人氣超高的作品,在第一作完結後製作商必然會推出續作,或者與其相關的外傳作品,總的來說就是要榨取這部神作的剩餘價值。


當然,《日在校園》也沒逃過這種命運,以《School Days》爲基礎推出的《Summer Days》、《Cross Days》、《Island Days》等後繼作品,不僅爲Days系列打開了一定知名度,也爲誠哥與其他角色在另外幾個平行世界開拓了新的故事。但是,小嗶今天要講的這部續作《Mother Days》卻有所不同,單是看名字就讓紳士們感到頗難爲情,更別提裏面的人物設定了。


衆所周知,《School Days》原本的譯名應該叫做“學院的日子”,意思就是學院裏的生活,這也是比較符合作品本身戀愛冒險向主題的名字,可是基於我國語言實在過於博大精深,而最終被廣大漫迷一直認爲《日在校園》是最爲符合的翻譯,因爲這個譯名無論是聯繫作品的劇情,還是關係形容到誠哥的偉大“壯舉”,都十分貼切,甚至可以說是到位又精髓,毫無違和感。


但是說到《Mother Days》這部以《School Days》中各個女主角母親爲主要角色的續作,其中文名字翻譯就讓人有點頭痛了。以往的《Summer Days》可以是翻譯成《日在夏天》、《Cross Days》可以翻譯成《交叉之日》,可是《Mother Days》對於這種形式慣例的神翻譯卻非常不適用,單是聽名字就很容易讓人物會是“母親節”,跟何況是中文翻譯。


不少網友知道這部續作後,都紛紛提出了自己心中的理想譯名,什麼“母親之日”,“太陽媽媽”等,卻無一可以還原出《Mother Days》的真正精髓,“母親之日”這個聽起來還算靠譜,可是小嗶總覺得凹顯不出動畫的主題,聽上去還是和“母親節”有點關係,而“太陽媽媽”這個更兒戲,聽起來有種“天線寶寶”這類動漫的幼稚感。

因爲有着《日在校園》這部神作作爲基礎鋪墊,《Mother Days》的劇情和人設肯定不會遜色到哪裏,僅僅從各位母親大人的人設方面,小嗶相信各位阿宅紳士都能看出非常有意思。但是沒有一個靠譜的譯名,想要在國內引起反響幾乎是不可能的事情,可是要取出像《日在校園》這般貼切的名字,又實在讓人絞盡腦汁,難怪小嗶最初留意到《Mother Days》這部作品時,不少網友都在討論該如何翻譯是好。


《日在校園》出了一部續作,名字有點來頭,網友:該如何翻譯好?那麼對於《Mother Days》這部作品,各位小夥伴覺得最適合中文譯名又該叫什麼呢?歡迎在下方留言告訴我,感謝您的閱讀。

相關文章