摘要:大家也都知道,《School Days》正常翻譯過來的名字應該是“學院的日子”,這樣的名字也是十分符合作品標籤本身,但基於我國文化博大精深,再受到廣大漫迷們的影響,最終《日在校園》這個譯名被敲定下來。而《日在校園》自然也是如此,像以《School Days》爲基礎推出的《Summer Days》、《Cross Days》、《Island Days》等後繼作品不僅讓Days系列的知名度大大提高,也讓編劇擁有更大的開闊方向,從而致使有吸引力的作品一部接着一部。

“別笑誠哥死得早,成哥笑你**的少”。作爲一部戀愛向且具有一定冒險元素的作品,《日在校園》可謂是大名鼎鼎,相信對於各位老司機來說,那更是不陌生了。

對於網友而言,一部好的作品,不僅體現在劇情上,名稱亦是如此。就如小編說的《日在校園》一樣,如若將原作名《School Days》照搬,估計在國內熱度會降下去不少,可見名字的重要性。

正是因爲《日在校園》如此火爆,所以它在Galgame領域裏影響極大,且衍生的動漫作品對後繼的校園類動漫產生了深遠的影響。

一般來說,一部人氣超高的作品,在第一部製作完成後,定會推出續作或是與其相關的外傳等作品,以此榨取該部作品最後的價值。這一點不僅僅體現在ACG界,像其他領域,大都是如此。

而《日在校園》自然也是如此,像以《School Days》爲基礎推出的《Summer Days》、《Cross Days》、《Island Days》等後繼作品不僅讓Days系列的知名度大大提高,也讓編劇擁有更大的開闊方向,從而致使有吸引力的作品一部接着一部。

這不,繼上面這些作品後,《日在校園》的前傳《Mother Days》也正準備上線。但是這時問題又來了,根據以往的作品譯名,《Mother Days》這部作品如何取出一個優質的名稱,成爲了難點。

大家也都知道,《School Days》正常翻譯過來的名字應該是“學院的日子”,這樣的名字也是十分符合作品標籤本身,但基於我國文化博大精深,再受到廣大漫迷們的影響,最終《日在校園》這個譯名被敲定下來。

這個譯名無論是從劇情本身還是誠哥的偉大“壯舉”方面上來看,都是十分的貼切,可以說十分到位且非常精髓,毫無違和感,能有這麼大的吸引力自然也就不奇怪了。

但要說到以《School Days》中各個女主角母親爲主要角色的《Mother Days》,那譯名可就十分頭疼了。如果借鑑以往的續作譯名來命名,又有點不太適用。

原因無他,主要是之前的《Summer Days》可以翻譯成《日在夏天》、《Cross Days》可以翻譯成《交叉之日》,但《Mother Days》顯然有些與衆不同,如若按照以往慣例再來翻譯,肯定是行不通了。

因此有不少網友獻上了自己心中的理想譯名,像什麼“太陽媽媽”,“母親之日”,可無一例外,都沒有表現出《Mother Days》的真正精髓。

雖說“母親之日”這個譯名看起來還算靠譜,但小編總覺得不貼合作品的主題,且總感覺和母親節有關係。而“太陽媽媽”更是非常幼稚,聽起來簡直有種“花園寶寶”的既視感,總感覺在年齡上有些不對路。

《Mother Days》以《日在校園》爲基礎,所以在劇情及人設上肯定與《日在校園》息息相關。畢竟從《日在校園》中各位母親大人的人設上來看,衆多阿宅紳士們都覺得有意思,更別說年輕版的母親大人了。

然而沒有一個靠譜的譯名,要在國內引起反響始終是有難度的,可要翻譯出“日在校園”這般十分貼切的譯名,實在是讓人抓耳撓腮,不少網友表示已經詞窮了。

相關文章