前天晚上,我被一條推送通知吸引了眼球:周杰倫=「Jay」,但「Jaywalk」可不是周杰倫走路哦!

於是我點擊進入了百度翻譯App,不知不覺看了2個多小時的英語專欄,成爲了當日活躍用戶中的一員。

根據百度翻譯最新的日活躍用戶等數據來看,我也不是個例。2020年Q1較上一個季度環比增長10%,較去年Q1同比增長40%,百度翻譯在業內大盤增長整體放緩的前提下,反而逆勢增長,憑藉着良好的用戶口碑,取得了亮眼表現,並進一步挖掘出了翻譯服務市場潛力。

也就是說,雖然開學復工時間總是推遲,外語學習者卻是熱情高漲,憑藉着良好的用戶口碑,取得了亮眼表現,並進一步挖掘出了翻譯服務市場潛力。

除了學生黨、職場人,抓緊閒暇時間給自己充電,疫情期間更有不少志願者,選擇使用翻譯工具研究來自海外的口罩、防護服等外語說明,「外語需求」就這樣在整個疫情中被持續拉高。

好用且實用,便是百度翻譯帶給其用戶的最直觀感受。進入AppStore等各大應用商店,能看到不少用戶真情實感的五星好評。

▲AppStore中《百度翻譯》近期獲得的評論

對學生黨而言,百度翻譯對單詞的擴展、例句的呈現,遠超其他同類產品,有助於理解性記憶並辨析詞彙;對於工作黨來說,App中的拍照識別、網頁版中的長句翻譯則是日常剛需。

1.單詞查詢

百度翻譯在業界率先推出了AI詞典,成爲繼第一代紙質詞典、第二代電子詞典、第三代互聯網詞典之後新一代詞典。

與前幾代詞典需要用戶去主動搜索學習相比,百度翻譯首創的AI詞典基於百度領先的人工智能技術,提供了個性化、可互動、智能化、視頻化的「生動」體驗,更多着眼於助力產生學習興趣上。

百度翻譯原本就有許多亮點功能:自帶免費的牛津和柯斯林詞典釋義、不同詞義有不同例句、發音方式可以調整、支持調整卡片順序。

▲查單詞時頗受歡迎的幾個基礎功能

而在最新版本中,百度翻譯中又新增了幫助英語學習者補充課外養分的知識小甜點。比如支持實時智能取詞、根據用戶興趣或最近查詞推薦內容、查詢單詞時可以觀看情景演繹小視頻、AI互動跟讀等。

背不下來單詞?通過觀看講解小視頻即可加深記憶。

說外語時開口難,口音重?AI互動跟讀適合絕大部分學習者,是覆蓋兒童到成人全年齡段的口語測評功能,還可以對用戶的發音進行跟讀打分並提供智能發音糾錯能力,針對性提升整體口語水平。

如果你的身份定位是初中、高中、大學生等,那麼百度翻譯中最令人驚喜的功能,莫過於查詢單詞時給出的考試大數據分析。

舉個例子,一個高三學生查詢單詞「various」,會比定位在上班族的用戶多出現一個「高考」標籤,點擊能看到該單詞近5年在高考考題中的出現頻率、位置,甚至有真題測試及解析。

▲「高考」標籤內部分截圖

爲了兼顧用戶主動與被動學習,百度翻譯首頁也根據個人定位進行了閱讀偏好個性化推薦,有圖文有乾貨。

▲順便溫習查過的單詞

2.語句翻譯

通常評判翻譯的好壞,不少人會將清朝末年翻譯家嚴復提出的「信達雅」奉爲圭臬。「信」,即譯文準確,不偏離,不遺漏,也不隨意增減意思;「達」,指不拘泥原文形式,譯文通順明白;「雅」,則說的是譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

往往被忽視的是,實際生活中,其實我們更需要的是「說人話」、「接地氣」,能完美本土化的機翻纔是王者。畢竟翻譯本質上就是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。

你或許見過一些令人啼笑皆非的標識語錯誤翻譯,大多存在逐字逐詞直譯的問題。比如「小心滑落」被翻譯成「Slipcarefully」,將原本意思表達成了「小心翼翼地滑倒」。

我們也將這個老梗,分別放在了百度翻譯、谷歌翻譯、有道詞典中進行了測試。結果很明顯,谷歌翻譯和有道詞典仍然是直譯,一個給出的答案是「Carefullyslip」,一個是「Carefullyslide」,只有百度翻譯給出了「WatchYourStep」這個答案。

AI詞典不止於簡單的將一個個單詞翻譯成另一種語言,在「深度學習技術」的輔助下更接近人工翻譯水準,能夠不斷向前回顧理解結構複雜的句子,同時聯繫上下文進行翻譯。

在我們進行一大段文字翻譯時,百度翻譯可以理解每一個代詞具體指代誰,而不是簡單的他她它直譯;強大的邏輯分析能力也讓它在同類產品對比中質量最高,能對信息進行抽象分析,自動識別語言規則和模式,做到精準翻譯。

▲同一句話在不同翻譯工具中的結果

值得一提的是,上文介紹過的AI互動跟讀不僅可用於單詞,你搜索或識別翻譯的語句都可以跟讀評分。

3.特定翻譯場景

早在6年前,百度翻譯就因爲文言文與白話文、英文等互譯而爆紅網絡。

▲文言文與白話文互譯

在最近的更新中,百度翻譯將翻譯語種擴充了近7倍,從資源豐富語言向匱乏語言遷移,目前支持200種語言互譯,已成爲全球支持語種數量最多的翻譯系統。

除了各種語言的標準語及其變體,百度翻譯還增加了古希臘語、古英語、中古法語等古語言,涵蓋了近4萬個翻譯方向。

根據劍橋大學語言測評考試院給出的估算值,學習英語並達到A2等級(雅思<4分)需要180~200小時,即便一個人每天花8小時只學習語言,學會200種也得近14年,這還只是最基礎的水平。這也印證了百度董事長兼首席執行官李彥宏所說的:技術的發展總是超乎人們想象,只有機器纔有可能同時會200種語言。

忠實用戶表弟因此也對百度翻譯寄予了更高期望:「很好,既然都會200種語言了,建議百度翻譯把縮寫短語(指NBCS、XSWL這種飯圈黑話)也加進去。」

▲截圖來自《百度》App

除了公共標識語,Chinglish多存在於菜單中,比如「夫妻肺片」被譯成「Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺部切片)」。

對於這類「非常規」場景,百度翻譯也提供了特定的翻譯通道,涵蓋菜單翻譯、實物翻譯、旅遊模式等實用生活場景,圖像翻譯技術的速度和準確度都不低。

▲實物翻譯

而在PC網頁版中,百度翻譯支持上傳視頻進行視頻中文字翻譯,能通過在線字幕編輯工具對翻譯結果進行編輯和微調,從而實現字幕一鍵翻譯、修改、時間軸調整、導出等各種功能。

科技的發展需要人文情懷。爲助力抗疫,百度翻譯在兩天內開發搭建並免費開放了高效易用的醫療領域定製化翻譯產品,支持生物醫藥、電子科技、水力機械等垂直領域的專業詞句中英互譯,有利於更好地向各個國家傳遞防疫經驗等信息。

同時,百度翻譯網頁版也爲職場人士提供了實用性極高的新功能,支持上傳PPT、Ecxel、Word等多格式文檔並進行全文翻譯,不限字數,保留文檔樣式排版,支持原文譯文對照查看,免費導出。

▲文檔處理速度很快

正如百度首席技術官王海峯所言,機器翻譯經歷了70年的發展,已經實現質量飛躍,從科幻理想落地現實應用。

總結

沒有什麼比堅創新更重要。

在過去,翻譯行業更多是由勞動力驅動,翻譯人員用較低的報價能獲得更多客戶的訂單,因此導致了翻譯質量普遍偏低。到了大數據時代,高質量的語言資產被保留和重用,成本更低的機器翻譯出現了,從最初的「不如人」,到之後的「超越人(一般情況下)」,百度就是這個環節中的重要推手之一。

2010年初,百度就組建了機器翻譯核心研發團隊,2011年6月30日,百度翻譯服務正式上線,一直保持高速發展,從2017年的28種語言互譯、756個翻譯方向,再到如今的200種語言互譯、4萬個翻譯方向。

此外,百度還率先將翻譯算法換成了基於神經網絡的機器翻譯系統,這舉措比谷歌翻譯早一年,近年來已成爲主流;在海量翻譯模型、多語種翻譯技術等多方面均取得過重大突破,此次更是首創了AI詞典。這就是「尖子生」,能夠一直帶動行業的進步並保證自身處於領先水平。

優質的產品、實用的功能、人性化的服務,所以你也能理解,爲什麼百度翻譯能擁有這麼多忠實的擁躉者,且在被打亂了生活節奏、生活及工作方式的情況下,用戶願意選擇投入更多時間精力在其中。

相關文章