记得曾经看过一个动漫迷的提问:“为什么日本动漫的名字要比中国动漫的名字都要好听很多?”,下面最高赞的回答是“不是名字好听,而是我们的字幕组太厉害”。

的确,有很多日本动漫名字本身平平无奇,不过经过大神们一翻译,立马就变得不一样了。下面我们就来看看,有哪些这样的动漫吧。

(1)school day

当然,这么多年来,要说最经典的翻译,自然是“日在”系列了,如果这部作品叫做《学校的日子》,瞬间感觉就很土了有没有。

大神们神奇的利用了“日”这个词的双重含义,即符合了原本的意思,又反映出了本作的内涵。简直是厉害的厉害的不行,诚哥都要给你们点赞。

而且,这种手法开创了一个系列有没有(至今无人超越)。在另外的世界线里,诚哥并没有被西园寺世界杀死,这个系列的作品,全都是“日在”打头

比如说有部作品叫做《summer day》,被译成《日在夏日》。

(2)魔法少女小圆

本作同样是大神级别的命名,特别是这个“小圆”,硬生生把一部致郁类的番搞成了治愈类的番。多少人被名字骗进去,开开心心的看了4集,然后在一片欢乐中给吓得半死。

有人说,本作应该叫做《无头师姐启示录》比较合适,你怎么看呢?

(3)紫罗兰永恒花园

这个番的名字也是相当的经典啊,本作英文名是《Violet Evergarden》,而Violet Evergarden就是女主的名字,女主薇尔莉特·伊芙加登就是这个名字的音译。

如果用《薇尔莉特·伊芙加登》作为本作的名字,肯定大家都是一脸懵x(好像在某些地区真的是这么叫的)。

而换成了紫罗兰永恒花园这种逐字翻译,反而瞬间把这部剧的档次给拉上去了,配得上国家队的称号(同时永恒和女主机器人的状态,以及本作要表达的意思非常吻合)。

虽然很多人可能看完了还在疑惑,花园呢?紫罗兰呢?

(4)to love

出包王女这个名字也是相当的赞啊,一看名字,我就知道本作是什么性质的番了。而to love这个给人的感觉有点像是“纯爱”番的命名(当时我差点就行了)。

还是大神们厉害,一个简单的四个字,就暗示了本番的性质。同时还和女主的分身遥相呼应。

结语:上面这些动漫你都看过么?你还知道哪些堪称“神翻译”的动漫作品呢?

相关文章