記得曾經看過一個動漫迷的提問:“爲什麼日本動漫的名字要比中國動漫的名字都要好聽很多?”,下面最高讚的回答是“不是名字好聽,而是我們的字幕組太厲害”。

的確,有很多日本動漫名字本身平平無奇,不過經過大神們一翻譯,立馬就變得不一樣了。下面我們就來看看,有哪些這樣的動漫吧。

(1)school day

當然,這麼多年來,要說最經典的翻譯,自然是“日在”系列了,如果這部作品叫做《學校的日子》,瞬間感覺就很土了有沒有。

大神們神奇的利用了“日”這個詞的雙重含義,即符合了原本的意思,又反映出了本作的內涵。簡直是厲害的厲害的不行,誠哥都要給你們點贊。

而且,這種手法開創了一個系列有沒有(至今無人超越)。在另外的世界線裏,誠哥並沒有被西園寺世界殺死,這個系列的作品,全都是“日在”打頭

比如說有部作品叫做《summer day》,被譯成《日在夏日》。

(2)魔法少女小圓

本作同樣是大神級別的命名,特別是這個“小圓”,硬生生把一部致鬱類的番搞成了治癒類的番。多少人被名字騙進去,開開心心的看了4集,然後在一片歡樂中給嚇得半死。

有人說,本作應該叫做《無頭師姐啓示錄》比較合適,你怎麼看呢?

(3)紫羅蘭永恆花園

這個番的名字也是相當的經典啊,本作英文名是《Violet Evergarden》,而Violet Evergarden就是女主的名字,女主薇爾莉特·伊芙加登就是這個名字的音譯。

如果用《薇爾莉特·伊芙加登》作爲本作的名字,肯定大家都是一臉懵x(好像在某些地區真的是這麼叫的)。

而換成了紫羅蘭永恆花園這種逐字翻譯,反而瞬間把這部劇的檔次給拉上去了,配得上國家隊的稱號(同時永恆和女主機器人的狀態,以及本作要表達的意思非常吻合)。

雖然很多人可能看完了還在疑惑,花園呢?紫羅蘭呢?

(4)to love

出包王女這個名字也是相當的贊啊,一看名字,我就知道本作是什麼性質的番了。而to love這個給人的感覺有點像是“純愛”番的命名(當時我差點就行了)。

還是大神們厲害,一個簡單的四個字,就暗示了本番的性質。同時還和女主的分身遙相呼應。

結語:上面這些動漫你都看過麼?你還知道哪些堪稱“神翻譯”的動漫作品呢?

相關文章