摘要:我們經常說有些職業喫的是青春飯,比如演員,模特,運動員等,等過了全盛時期,可能就會被大衆遺忘,不再是媒體關注的焦點。a washed-up actor 一個過氣演員。

我們經常說有些職業喫的是青春飯,比如演員,模特,運動員等,等過了全盛時期,可能就會被大衆遺忘,不再是媒體關注的焦點。如果不甘寂寞,還可能時不時地製造出一些花邊新聞,博取眼球,但要恢復到自己的高光時期,那是幾乎沒有可能了。
那麼這些風光不再的演員,運動員等各界名人,英語裏用什麼詞表達?
今天就告訴大家一個很簡單的複合詞,has-been。
a has-been用來形容那些曾經紅極一時,大紅大紫過,但事業已經走到盡頭的人(物)。
例如:
Lisa is a has-been. No one will hire her any more.
麗莎已經完了。沒有人會再僱用她了。
After all, no one wants to be labelled a has-been.
畢竟,沒有人願意被貼上“過氣明星”的標籤。
To say they are has-beens is cruel, but their recent Grand Slam record speaks for itself.
說他們是過氣很殘酷,但他們最近的大滿貫成績說明了一切。
I guess she's not aware that she's already a has-been.
我想她還不明白自己已經過氣了。
At Apple, Jobs turned a struggling has-been into a world-beating innovation factory.
在蘋果,喬布斯把一個暮氣沉沉的公司變成了世界一流的創新工廠。
如果表示“過氣的”,可以用形容詞washed-up:
a washed-up actor 一個過氣演員
You will think: "I suck, I'm such a failure. I'm washed-up."
你會想:“我太爛了,我真是個失敗者。我完了。”
The tragedy of being a dancer is that you're all washed-up by the time you're thirty-five.
作爲一名舞蹈演員悲劇的是,等到三十五歲時,你的事業就到頭了。
圖片來自網絡,版權爲原作者所有!
相關文章