“中華文化博大精深”這句話側面說明了,即使你是土生土長的中國人,也未必能完全搞懂幾千年歷練出來的文明。

如果用MC的方式來詮釋中國文化,會發生什麼情況呢?

MC忠實玩家@Hodgepodge6969在社區發佈自己創作的作品-《Lava Water, Ying and Yang》(熔岩和水,陰和陽),12個小時獲得超2萬的點贊。同時也引發了國外網友們關於“東亞道教文化”的深度探討。

上圖就是該玩家的創作,在看似簡單的作品中,卻蘊含了中國古代陰陽哲學的內核。對於土生土長的中國人來說,即使不懂內核,也能看出這是一幅“陰陽對立”圖。

然而當圖片被髮到國外社交網站後,許多外國人對標題中的“ying and yang”感到困惑。(實際上陰陽的正確寫法應該是yin and yang)。

大部分歪果仁留言詢問:“啥叫陰陽?可以喫麼?”

作者作爲一名生長在道教發源地的成都人,可以說對陰陽學從小“耳濡目染”。在這個古老的哲學體系中,用陰和陽就可以闡述世界上萬物的變化。

比如Minecraft中的水火,白天與黑夜,它們相互矛盾,但誰也少不了誰,這就構成了我們所說的“陰陽平衡”。在傳統思想中陰代表着:女人,水,黑暗等,而陽則是光,男人,火等。

所以簡單來說在作品中,水和熔岩是兩種對立同時又相互依存陰陽體現。在水較爲多的一方呈現6字形,而在熔岩較爲多的地方恰好是9字型。

兩者形狀剛好組成一幅陰陽變化圖。水和流動的熔岩接觸會生成圓石,而熔岩和流動的水相遇即生成黑曜石。“流動的熔岩”對應“流動的水”,正是陰陽互體,陰陽對立的體現。

除了關注陰陽本身,還有一半的外國友人,對這個陌生的詞語開始了讀音的討論,一位網友評論到:“我認爲正確讀法是Yin和yan”;

還有一位網友說:“我的一個朋友讀作yeen and yung”PS:可以這讀法很西方,但不知道你說的這位朋友是不是你自己?

但也有一本正經的歪果仁對這些讀法開始系統研究, 他們認爲在粵語中應該讀作“ yum and yeung”,而普通話版本應該讀作“ yin and yang”。

但殊不知中國方言太多,若要細究讀音恐怕沒個十天半個月都搞不清楚的。也有一些人覺得陽字的讀音,挺像英文中“ong”的音。

顯然這是一場大型的中文討論現場,這羣老外認真討論,卻又百思不得其解的樣子,像極了當初學美式發音的自己....

古語有云:道生一,一生二,二生三,三生萬物,世界皆爲陰陽之道,即使是現代科技發展中,道也蘊藏其中,01二進制的定義就可以用其來解釋。倘若用MC的方式來理解,或許就是一個方塊一個世界吧!

相關文章