在今年暑假,國產動畫電影《哪吒之魔童降世》爲大家呈現出了不一樣的驚喜,這部影片無疑是今年夏天最火爆的一款,幾乎統治了整個暑期檔,在同時期上映的電影中,沒有一部能超越它,目前來看,《哪吒》的觀影人次達到了1.291億,總票房更是突破了46億,超越去年的《流浪地球》已成爲板上釘釘的事情。令大家震驚的是,已經上映36天的他在票房上卻和剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》,幾乎相差無幾,甚至上座率還要比後者強很多,由此可見《哪吒》的受歡迎程度。

而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負衆望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等衆多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成爲了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。

在8月23日,《哪吒》在澳大利亞的9個城市中開播,第1天就取得了傲人的成績。成爲了過往10年中華語電影在澳大利亞上映首日的票房最佳成績,上映當天,《哪吒》取得了平均票房的第1名。而且在同期上映的電影中,《哪吒》獲得了總票房第二的好成績,首日上座率更是超過90%,很多場次全部售罄。

上映第1天,在只有27家電影院排片的情況下,《哪吒》成功以43.8萬元美金的票房拿下了總榜單的第5名。而澳大利亞的朋友們也紛紛表達了自己對這部影片的態度,有一位網友說:這是一部充滿寓意的電影,能夠真實的感受到他所表達的情緒,產生共鳴,即便是改編自一箇中國傳統神話。

但是對於網友們關心的翻譯問題,《哪吒》是怎麼解決的呢?目前從傳回來的預告片上來看,某些生活化的口語翻譯還比較貼切,比如“去你的鳥命”就翻譯成了“Screw your destiny”。既不粗魯,也能表達相同的語境。而哪吒的經典臺詞“殺人不眨眼,喫人不放鹽”就翻譯成了“I kill without blinking and eat without thinking”。但是某些帶有中國傳統文化特徵的語句翻譯效果卻不盡人意,一度登上熱搜的“急急如律令”就被翻譯成了“Be quick to obey my command”。

面對這一情況,完全可以用李谷一老師在某綜藝節目中發表的一段話來概括,當時尚雯婕用自己創作的法語歌曲,演繹中國的傳統文化,這一點引起了李谷一的不滿,而尚雯婕則認爲,想要將文化傳播出去,一定要迎合對方的口味,才能讓他們產生興趣。李谷一老師卻指出,你是一箇中國人,李谷一認爲,作爲中國文化施展,應該承擔起宣揚中國文化的使命,讓別人理解中國文化而不是一味的去就迎合。

隨着經濟的發展,民族精神的崛起,很多國人的思想發生了轉變,文化產業的不斷完善和進步也讓中國文化對世界產生了深遠的影響,而《哪吒》就是一個文化輸出的巨大契機。網友們擔心哪吒的翻譯問題,其實和尚雯婕所想的一樣,已經在心中默認自己的東西如果不去就迎合,一定不會被受歡迎,但是隻要自身足夠優秀,就不怕沒人欣賞。

相關文章