文/夢裏詩書

根據韓國同名經典電影翻拍,土耳其版的《七號房的禮物》並沒有拘泥於原作的桎梏,電影在保留原有主線架構的同時,對原有劇情,甚至結局走向都做出了大篇幅的刪改,更爲貼合土耳其人文的故事,寫實化的風格,以及化悲傷爲溫情的結局,都使電影本土化的嫁接新穎且動人。

對經典影視作品的翻拍,一種是拿來主義,不假思索的照搬照套,與原片幾乎沒有任何差異,然而一方水土養一方人,電影也是如此,當一箇中國廚師在午夜開着一家日料店賣着方便麪時,這樣的作品便也成了照葫蘆畫瓢的笑談,而另一種則是真正意義上的翻拍,僅取原作的框架藍本,嫁接以本土化人文風情的同時,也融入了導演自己對藍本的理解和電影風格,這纔是真正意義上的翻拍,而土耳其版的《七號房的禮物》便是這樣一部作品。

電影主線仍舊是以被控殺人,含冤入獄的低智父親與乖巧可愛的女兒爲展開,不同於韓版刻意爲之,洋溢着童真明亮的監獄畫面,土耳其版中昏暗雜亂的監獄是更爲寫實的,兩部電影在基調上便完全不同,反派父親從警察變成了軍人,以及宗教元素的融入,使電影在開篇不久便能融入到土耳其的本土氛圍中,去審視土耳其的社會問題,這一改變即使電影具有了本土化的社會意義,也並沒有丟失原作的精髓。

在人物上,電影沒有如原作以兒童視角爲切入,致力去打造一個近乎烏托邦般的真善世界來感人至深,而是試圖以這起事件本身的悲劇性來引人共鳴,透過父女之間真摯的情感流露,來打動人心。最爲典型的便是在主人公小女孩的刻畫上,韓版中小女孩的人見人愛是失真的,讓人很難相信一個生長在低智家庭的她,仍舊能擁有如此天真無邪的童年,但在土耳其版本中,小女孩不再只是人見人愛,面對世人對其父親異樣的眼神,在奶奶的教導幫助下,電影對這一人物的塑造上是既不失純粹,但卻也不再是那麼的天真爛漫的,一種成人版的懂事,反而更讓人心疼。

於此同時,在父親入獄後,電影也着重刻畫了兩個囚犯,一個是獄中大佬,一個是失去女兒的老人,他們都是更爲寫實化的底層人物體現,電影透過他們在這對父女面前的蛻變,使真善的影響也變得更爲生動了起來。當然土耳其版《七號房的禮物》也並非盡善盡美,畢竟珠玉在前,相較韓版,這種大篇幅的刪改,使電影在人物情感的鋪墊上明顯弱於了前作,導演對整體節奏的把控也是遜於前作的。

作爲一部翻拍電影,土耳其版《七號房的禮物》雖未有青出於藍勝於藍的驚豔,但不同的禮物,卻都有着同樣的感動,至真至善的人性之光,依舊溫暖。

個人評分:8

相關文章