大家好,這裏是二次元小柯南。

“收看正版漫畫,抵制盜版漫畫”再次成爲二次元熱議的話題。《週刊少年Magazine》突然發出聲明,表示希望中國讀者收看正版漫畫,爲漫畫創作者們營造一個和諧的發展空間。

原本“看正版漫畫”這個要求,本身是沒有什麼問題的。但《週刊少年Magazine》官方的聲明,卻引起了網友們的熱議,因爲《週刊少年Magazine》這個聲明只針對中國讀者羣體。

國內二次元環境如何,只有我們最清楚

網友們對這個話題的爭議點,在於“不是我們想看正版原版漫畫就能看到的”。國內對待引進日本漫畫和動畫的態度,我們心裏都清楚,基本上按照最低標準對待。

將原版漫畫中“不宜”的畫面刪掉、遮擋、扭曲意思,防止出現“讓人遐想”的畫面。這樣的正版漫畫,有時候刪減過多,導致連劇情都看不明白。

國內環境和日本環境有很大的不同之處,不能同一而論。只要國內平臺買了版權,一切都由版權方說了算,這個作品呈現出來的效果,也都是以版權方說了算。

正版劇情刪減、機翻、翻譯錯誤,誤導國內讀者

話說回到國內正版漫畫網站,國內正版漫畫普遍存在很多問題:“不宜”劇情刪減,語句不通順的機翻,翻譯錯誤和動漫角色名字翻譯誤差,這些問題足以誤導讀者。總而言之,就是國內對動畫和漫畫領域還是不夠包容,導致很多題材“敏感”。

在這樣的情況下,讀者們當然都會選擇最精確的翻譯,最全面的劇情。因此各種漢化組叢出不窮,漢化組翻譯漫畫並不是以盈利爲目的,而是在於學習和交流。當然,沒有版權的漢化組翻譯漫畫,也屬於盜版範圍。儘管二次元愛好者衆多,但大部分人沒有學習過日語。

日本也有盜版網站

面對這種情況,很多中國網友不願意了,發表這個聲明到底是什麼意思?意思是告訴所有日本讀者們,中國讀者看的都是盜版漫畫嗎,爲正版漫畫付費的中國讀者就被忽略了嗎?

有位網友看不下去,直接留言開懟:日本也有盜版網站,很多日本人也在看盜版,你們是不是也該自我審視一下呢?不僅如此,這位網友還“附贈”這個日本盜版網站的網址,來證明自己並不是說謊。

其次,還有網友表示:既然這是對“中國讀者”羣體說的話,難道不應該翻譯成中文嗎?雖然平臺自帶機翻,但官方好歹翻譯一下,表示態度吧?用這種向日本讀者宣告“中國讀者看盜版”的態度,實在引不起好感。

在聲明中,《週刊少年Magazine》提到了B站,引導粉絲們要去B站看漫畫,畢竟以B站爲首的各大平臺,買下了很多日漫韓漫版權。之前因爲翻譯語言太僵硬的原因,讓不少網友們吐槽,因此流失了很多防粉絲。之後,B站他們也在尋求解決辦法。

看正版漫畫當然是最好的,用不着偷偷摸摸看漢化組日漫。之前嗶哩嗶哩漫畫宣佈了一個消息,嗶哩嗶哩漫畫選擇招募漢化組,與漢化組合作,推出翻譯比較完善的日漫,也給予漢化組們一定的收益。總的來說,更多的人意識到了正版漫畫的重要性,表示願意爲正版漫畫付費,希望版權方儘量不要刪減正版漫畫中的劇情吧。

如果你喜歡本期文章的話,可以關注一下作者哦。

本篇文章由【二次元小柯南】原創,圖片來源於網絡,如有侵權請聯繫刪除。

相關文章