中华文化的博大精深让人不禁为之叹服,从各种名著到各色古诗词,文字的美丽如春暖花开时指尖的流水,充满魅力。此前,诺贝尔文学奖多年没有落在国人手中,很大一部分原因是翻译,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”该怎么翻译?

再比如说“床前明月光”一句诗家喻户晓,但谁能保证自己能够翻译出来?早前在翻译古文、翻译英文时都曾说过翻译的三个原则“信、达、雅”,做到雅太难了,尤其是将古诗词翻译成英文,能做到“美”的感觉,应该很少有人敢保证。

但确实有人做到了,他就是许渊冲老先生,他将床前的明月光比作水(Pool of light),把乡愁也比作水,沉浸在乡愁中,月光如水、乡愁也如水。整合起来,床前明月光,疑是地上霜的翻译就是“Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.”

除此之外,老先生也翻译过很多其他的诗词,如无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来,

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

如,千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

翻译古诗词,不仅要对中华传统文化熟悉,了解古诗词中的典故与意境,也要熟练了解英文。老先生曾说,“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话”,要知道,许老可是被誉为“诗译英法唯一人”,他的译作赞之“神翻译”。

谁曾想,英文也能表达出古诗词的美,乡愁如水,月光如水,便超越了前人的翻译,可能听起来并不难,但真正翻译得美又有几个人敢保证呢?许老先生的翻译太赞了~想学习翻译的小伙伴可一定不能错过哟~~

相关文章