中華文化的博大精深讓人不禁爲之嘆服,從各種名著到各色古詩詞,文字的美麗如春暖花開時指尖的流水,充滿魅力。此前,諾貝爾文學獎多年沒有落在國人手中,很大一部分原因是翻譯,“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”該怎麼翻譯?

再比如說“牀前明月光”一句詩家喻戶曉,但誰能保證自己能夠翻譯出來?早前在翻譯古文、翻譯英文時都曾說過翻譯的三個原則“信、達、雅”,做到雅太難了,尤其是將古詩詞翻譯成英文,能做到“美”的感覺,應該很少有人敢保證。

但確實有人做到了,他就是許淵衝老先生,他將牀前的明月光比作水(Pool of light),把鄉愁也比作水,沉浸在鄉愁中,月光如水、鄉愁也如水。整合起來,牀前明月光,疑是地上霜的翻譯就是“Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.”

除此之外,老先生也翻譯過很多其他的詩詞,如無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來,

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

如,千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

翻譯古詩詞,不僅要對中華傳統文化熟悉,瞭解古詩詞中的典故與意境,也要熟練了解英文。老先生曾說,“我是狂,但我是狂而不妄,句句實話”,要知道,許老可是被譽爲“詩譯英法唯一人”,他的譯作贊之“神翻譯”。

誰曾想,英文也能表達出古詩詞的美,鄉愁如水,月光如水,便超越了前人的翻譯,可能聽起來並不難,但真正翻譯得美又有幾個人敢保證呢?許老先生的翻譯太讚了~想學習翻譯的小夥伴可一定不能錯過喲~~

相關文章