逮了一群盗版翻译官儿:人人影视字幕组个个是人才,可惜走了歪路

【祖龙汉】

一直活跃于影坛的人人影视字幕组,终于被查了。犯法,侵了权,盗了版。事关知识版权等一系列我们普通老百姓并不太关注的内容。

但是人人字幕组的被查,却事关我们普通老百姓的观影未来。

何为观影未来,因为以后可能再也不会有这么有才干这么翻译到位的字幕组了。

何谓字幕组?就是把外国的影视剧的英文字幕改成汉字字幕作翻译。

以前看抗战片,总是把那鬼子的翻译官儿恨得牙痒痒。貌似有部电视剧主题歌这样唱又逮住一个翻译官儿。

这个人人字幕组就是一群洋影视的翻译官儿。一群服务于广大热爱外语网剧大片的国内影迷的翻译官儿。

有一说一,他们让我们看到了好多免费的外语大片,让我们看懂了很多外语大片儿。

在作为文化传播的隐形能量中,也算是一种贡献。

但作为打击盗版,维护正版和版权,保护原创,以及原创者的经济利益的方面,确实是犯了法。

可能只要能上网的人,都看过人人字幕组译制的片子。

我们听着外文原音的发音,看看人人字幕组翻译的字幕,完美组合,优秀的外国影视就这样让我们普通人看懂了。

所以当一听到人人字幕组没了,我就感觉有些惆怅。想想以后可能再也没有这么优秀的字幕组了。虽然涉及盗版,然而不得不爱啊。

以前我很少看外国大片儿。因为看不懂啊。各种外语没学好。说实话,如今的国内影视真的是太粗制滥造了,这就给外剧的进入给了可乘之机。为了弥补我们老百姓的观影需求,各种字幕组就应运而生。

其中人人字幕组可能是做得最成功的一组了。

都是人才啊,我真是由衷感叹。

我早两年曾和朋友说过,这些人的台词翻译水平真的真的好到位,比好多官方的水平都要高。如果官方的电视台能收编这些人才进入正规机构为国家的影视文化产业服务,进行文化引进和输出,那才是真完美。

因为我们也常看一些比如电影频道的译制片,不是我吐槽,那个译制水平确实比不上各路的盗版人马。

各路盗版人马语言天赋真的是贼强。当然做盗版的基本上也算是贼。

比如说燕子李三,他是贼,但你不得不承认人家功夫高啊。功夫高是真本事。所以在这方面,才是真对人人字幕组结局的惋惜。

人才是真人才,可惜走了歪路。

记得当年那个偷电动车的小伙子说打工是不可能打工的,里面的人个个都有才,进去像是回家一样。

今天人人字幕组用实力证明了里面的人确实个个是人才。

可惜的是人才没有做正版,而去做了盗版。明明有做正版的才华,却把全部精力弄去做了盗版。

明明可以靠才华光明正大吃饭的,却非要靠才华在阴暗的角落里吃饭,这才是人才的最大悲哀。

人人字幕组也许是落幕了,然而知识产权,版权的保护却没有落幕。

一方面人民想看到实在实惠又好看的影视文化,一方面推广正版保护原创的道路任重道远。

相关文章