逮了一羣盜版翻譯官兒:人人影視字幕組個個是人才,可惜走了歪路

【祖龍漢】

一直活躍於影壇的人人影視字幕組,終於被查了。犯法,侵了權,盜了版。事關知識版權等一系列我們普通老百姓並不太關注的內容。

但是人人字幕組的被查,卻事關我們普通老百姓的觀影未來。

何爲觀影未來,因爲以後可能再也不會有這麼有才幹這麼翻譯到位的字幕組了。

何謂字幕組?就是把外國的影視劇的英文字幕改成漢字字幕作翻譯。

以前看抗戰片,總是把那鬼子的翻譯官兒恨得牙癢癢。貌似有部電視劇主題歌這樣唱又逮住一個翻譯官兒。

這個人人字幕組就是一羣洋影視的翻譯官兒。一羣服務於廣大熱愛外語網劇大片的國內影迷的翻譯官兒。

有一說一,他們讓我們看到了好多免費的外語大片,讓我們看懂了很多外語大片兒。

在作爲文化傳播的隱形能量中,也算是一種貢獻。

但作爲打擊盜版,維護正版和版權,保護原創,以及原創者的經濟利益的方面,確實是犯了法。

可能只要能上網的人,都看過人人字幕組譯製的片子。

我們聽着外文原音的發音,看看人人字幕組翻譯的字幕,完美組合,優秀的外國影視就這樣讓我們普通人看懂了。

所以當一聽到人人字幕組沒了,我就感覺有些惆悵。想想以後可能再也沒有這麼優秀的字幕組了。雖然涉及盜版,然而不得不愛啊。

以前我很少看外國大片兒。因爲看不懂啊。各種外語沒學好。說實話,如今的國內影視真的是太粗製濫造了,這就給外劇的進入給了可乘之機。爲了彌補我們老百姓的觀影需求,各種字幕組就應運而生。

其中人人字幕組可能是做得最成功的一組了。

都是人才啊,我真是由衷感嘆。

我早兩年曾和朋友說過,這些人的臺詞翻譯水平真的真的好到位,比好多官方的水平都要高。如果官方的電視臺能收編這些人才進入正規機構爲國家的影視文化產業服務,進行文化引進和輸出,那纔是真完美。

因爲我們也常看一些比如電影頻道的譯製片,不是我吐槽,那個譯製水平確實比不上各路的盜版人馬。

各路盜版人馬語言天賦真的是賊強。當然做盜版的基本上也算是賊。

比如說燕子李三,他是賊,但你不得不承認人家功夫高啊。功夫高是真本事。所以在這方面,纔是真對人人字幕組結局的惋惜。

人才是真人才,可惜走了歪路。

記得當年那個偷電動車的小夥子說打工是不可能打工的,裏面的人個個都有才,進去像是回家一樣。

今天人人字幕組用實力證明了裏面的人確實個個是人才。

可惜的是人才沒有做正版,而去做了盜版。明明有做正版的才華,卻把全部精力弄去做了盜版。

明明可以靠才華光明正大喫飯的,卻非要靠才華在陰暗的角落裏喫飯,這纔是人才的最大悲哀。

人人字幕組也許是落幕了,然而知識產權,版權的保護卻沒有落幕。

一方面人民想看到實在實惠又好看的影視文化,一方面推廣正版保護原創的道路任重道遠。

相關文章