今年,“外交天團”金句頻出,字字鏗鏘、句句在理,展現了不卑不亢的大國氣度。

同時,外交部的翻譯也常常令人叫絕,精準地向世界傳遞出中國聲音。

我們爲大家盤點了2021年外交部精彩翻譯,一起來學習!

1

喫着中國的飯,還砸着中國的鍋

They should know better than to bite the hand that feeds them.

3月29日,在談到一些外國企業僅僅依據謊言就拒用新疆棉花的話題時,趙立堅評論道:做生意要講究尊重,一面賺着中國消費者的錢,一面對中國抹黑攻擊、損害中國利益。

“喫着中國的飯,還砸着中國的鍋”,天下哪有這樣的美事?

They should know better than to bite the hand that feeds them.There is no way to get away with this.

2

揣着明白裝糊塗

play dumb and feign innocence

5月25日,在被問及福島核污染水排放相關話題時,趙立堅說,“日方爲一己之私做出的危險決定,將遺害子孫後代和全球生態。”

這筆賬如果日方不算明白,國際社會必會幫他算明白。如果日方揣着明白裝糊塗,國際社會肯定不會答應。

If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point.If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

3

以其人之道,還治其人之身

paying them back in their own coin

6月8日,趙立堅針對關於反外國制裁法立法目的提問做出回應:

爲了堅決維護國家主權、尊嚴和核心利益,反對西方霸權主義和強權政治,今年以來,中國政府已多次宣佈對有關國家的實體和個人實施相應反制措施。“以其人之道,還治其人之身”

In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021.It's paying them back in their own coin.

4

世界民衆只能表示“呵呵”了

they will only be shrugged off by people around the world

7月12日,在被問及彭博社發佈“全球抗疫排名”,美國排名第一的話題時,趙立堅回應道:

所謂的排名結果,把黑的說成白的、白的說成黑的,也許今後還能把死的說成活的。我想世界民衆只能表示“呵呵”了,姑且把它當作茶餘飯後的談資吧。

The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive.They will only beshrugged off by people around the worldand offer something for small talk.

外交部也曾把“呵呵”譯作“How interesting”,表面在說“真有趣”,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出“呵呵”的諷刺意味。

5

無中生有、以己度人

be made up out of thin air;measuring others' corn by one's own bushel

7月29日,外交部發布的《美國就單方面要求中方關閉駐休斯敦總領館散佈的謊言與事實真相》中寫道:

美方影射中國駐休斯敦總領館外交官曾在美盟友如澳大利亞等國從事特工活動,是無中生有、以己度人的猜測

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US alliesismade up outof thin air. It is likemeasuring others' corn by one's own bushel.

6

真金不怕火煉

True gold doesn't fear the test of fire.

今年6月,俄羅斯總統普京接受美國全國廣播公司採訪時就涉疆、臺灣等問題表達了對中方的支持,對企圖破壞中俄關系的嘗試予以駁斥。對此,趙立堅稱:

“真金不怕火煉”。我們也奉勸那些千方百計離間分化中俄關系的人,任何企圖破壞中俄關系的圖謀都註定不會得逞。

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire."We have to tell those who try every means todrive a wedge betweenChina and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

這句習語也可以譯作:True gold can stand the test of fire。

7

不以爲恥,反以爲榮

taking pride in instead of feeling ashamed for something

有報道稱,日本前首相安倍晉三對於其涉臺不當言論受中方關注,表示“不勝榮幸”,對此,趙立堅12月6日回應道:

日本個別政客對自身錯誤言行不以爲恥,反以爲榮,這再次暴露出他們的是非觀出了問題。

Certain Japanese politicians'taking pride in instead of feeling ashamed fortheir erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.  

8

搬起石頭砸自己的腳

The stone they are lifting will end up falling on their feet.

針對澳大利亞政府官員公開鼓吹中國威脅論,趙立堅9月10日稱:

我們奉勸澳方政客不要渲染“中國威脅”、將中國樹立爲“假想敵”,這隻能搬起石頭砸自己的腳。

We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or elsethe stone they are lifting will end up falling on their feet.

9

這本身就是對民主的嘲諷,是最大的不民主

Nothing could befurther from truedemocracy than thistravestyof democracy. 

針對美國發起所謂“民主峯會”,趙立堅11月30日稱:

美國執意用黑白膠捲刻畫多彩世界,用一己標準壟斷民主定義,無視不同國家文化、歷史和文明的巨大差異自編自導充當所謂民主“判官”,這本身就是對民主的嘲諷,是最大的不民主。

The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries.It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play.Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy. 

10

爲“臺獨”勢力搭臺,只會讓自己下不來臺

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.

針對美方邀請臺灣當局參加所謂“領導人民主峯會”,趙立堅11月24日稱:

爲“臺獨”勢力搭臺,只會讓自己下不來臺。與“臺獨”一起玩火,終將引火燒身。

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.

看完這些總結,有沒有被這些精煉簡潔的翻譯驚豔到?

如果想看更多,不妨每天追更外交部例行記者會,不僅能瞭解我國的外交立場,感受外交官的風采,還能學翻譯、學英語,將來向外國朋友解釋中國發生的事情,也能用英語對答如流。這樣優秀的寶藏,一起追起來吧!

相關文章