日語中關於外來語的定義有廣義、狹義之分。從廣義上看,漢語詞也是外來語的一部分,因爲漢語詞畢竟不是日語固有的詞彙,而是接受漢文化影響的產物。但是在日本國語界,通常把外來語的概念限制在16世紀後由西方傳入的外來語範圍之內,也稱“洋語詞”。

爲什麼不把漢語詞列入外來語?石野博史對此作了三點說明:

一、漢語詞與歐美語詞比較,其傳入日本的年代要早得多,而且其中有的漢語詞如“肉”“茶”“供養す”等已經和語化。又如日本近代創造的詞語“鐵道”“電話“ “方針”“便所”“瓦斯”等,儘管二者出現的年代相差甚遠,但都是用漢字書寫的。

二、漢語詞既是詞又是文字。當時還沒有固有文字的日本人,起初是將漢字作爲外來文字用於書寫的。以後,通過對漢字的草化、略化,逐漸創造出日本人自已的文字— 平假名、片假名。所謂“假名”,即“假借文字”之意,借自“真名”— 也就是漢字。

三、漢字不是一般的文字,是表意(或表詞)文字,組合起來創造新詞十分容易。日本人利用漢字的表意性造出了許多新詞,如“副食、方針、野球、映畫、斡部、污職”等。

此外,漢語詞與外來語(洋詞)相比較,還有一些不同:漢字除用於音讀以外,還可用於訓讀,即借用漢字標記日本固有的詞—和語詞。總之,漢語詞、漢字已深深紮根於日語之中,其融合程度遠遠超過了外來語。所以,漢語詞一般不算外來語。

相關文章