「精一杯」是我们经常见到的一个词语,表示“尽最大努力”,日语中还有两个与它含义相似的词语「目一杯」和「力一杯」,那么它们与「精一杯」有什么区别呢?接下来就一起来了解一下吧。

「力一杯」

「精一杯」

「精一杯(せいいっぱい)」和「力一杯(ちからいっぱい)」都是副词,都有“竭尽全力”的意思,翻译成汉语,几乎没有什么区别。如:

(1) ボールを力一杯投(な)げる。

用力地投球。

(2) 毎日朝から夜まで力一杯働いているのに、暮(く)らしが立(た)たない。

每天起早摸黑拼命地工作,却难以维持生活。

(3) 毎日日本语を精一杯勉强している。

每天努力学习日语。

但「精一杯」和「力一杯」两者是有区别的。

「精一杯」主要表示“竭尽精神上的力量”,带有“力虽不足,但竭力去做”的意思。另外,它还可以后接助动词だ、です做谓语。

「力一杯」则主要表示“竭尽肉体上的力量”之意,通常不做谓语,后续一般不接だ、です之类的助动词。

由此可知,「精一杯」与「力一杯」不能互换使用。例如(1)(2)中的「力一杯」不能换成「精一杯」。同样,例(3)中的「精一杯」也不能换成「力一杯」。

此外,「精一杯」还有“最大限度”的意思。

如:

(4) ここまで顽张るのが私にとって精一杯だ。

坚持到这种程度,对我来说,已经到家了。

在这里就不可以使用「力一杯」了。

「目一杯」 和「精一杯」

「目一杯」和「精一杯」基本上是相同的意思可以互换的,例如:

目一杯がんばる。

精一杯がんばる。

竭尽全力。

但是,「目一杯」原意为秤上的最大刻度,所以在做副词时还有以下用法:

目一杯まで诘め込む。

装到最满。

相关文章