"\u003Cdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E7月4日,劉慈欣\u003Cstrong\u003E《三體》\u003C\u002Fstrong\u003E第一部的日文版,終於在日本正式開售。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F7d35de693edd4950a0cf4c55c24627e1\" img_width=\"757\" img_height=\"1100\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲《三體》第一部日文版\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E《三體》一經發售就引發了搶購熱潮,部分書店推出當天直接售罄,並迅速登上日本亞馬遜文藝作品的銷量榜第一;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E第二天譯者大森望在社交平臺上表示,「已經加印第三次了。」結果到了第四天,也就是7月8日,出版方早川書房營業部再次更正說明,《三體》將開始第8次印刷。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E目前,《三體》的紙質和電子版加起來的銷量已經突破了10萬冊。\u003C\u002Fstrong\u003E而日版主編山口晶表示,希望能賣到100萬冊。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fac4028ef0b734268a2ea45afc8fa7b3e\" img_width=\"747\" img_height=\"537\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲早川書房7月29日宣佈《三體》銷量突破10萬冊\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E藉助《三體》在日本的火爆話題,日方出版社還將其他中國科幻作品進行再度銷售。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E如劉宇昆的短篇作品集和《重生》、郝景芳的《北京摺疊——現代中國科幻選集》、陳浩基的《第歐尼根變奏曲》及陸秋槎的《元年春之祭》等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E可謂開啓了又一次海外「中國科幻文學」熱。\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F1e1cbd4801444ea1acc262646481c1e1\" img_width=\"1280\" img_height=\"365\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E隨着《三體》日文版的脫銷,該書在日本評論界的口碑也在節節升高。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E《三體》正式發售那天,譯者大森望就公開發表長文:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cblockquote\u003E\u003Cp\u003E小說的主題到內核,能和卡爾·薩根的《接觸》、亞瑟·查理斯·克拉克的《童年的終結》和小松左京的《無盡的盡頭》相提並論,是真正意義上的科學幻想作品。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E作者也是和我同時代的科幻迷,顯然超越了國籍,\u003Cstrong\u003E達到了目前英文世界、日本等科幻作家寫不出來的水準,是相當令人敬畏的產物,很是厲害!\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fblockquote\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E而作爲科幻迷的著名遊戲設計師小島秀夫,5月拿到《三體》日文版樣稿時,隨即一口氣讀完,並感嘆道:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E「無論從歷史背景、科學邏輯還是文學素養上,《三體》都是獨一無二的作品。」\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F8f312131cef040bf93133a45c9cbadc5\" img_width=\"576\" img_height=\"655\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲小島秀夫也曾打卡《流浪地球》,稱爲中國科幻片佳作\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E在《三體》日文版正式書籍的封面上,還寫有小島秀夫這樣的推薦語:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E「這是一本在普遍性、娛樂性、文學性這三者重力絕妙平衡的拉格朗日點上誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說。」\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E另一句推薦語來自日本導演入江悠,他寫道:「這是一種驚天動地包羅人類歷史的科幻。超絕的想象力又蘊含了龐大的知識,太了不起了!」\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F560b1c6dbcb7420ab05879edc41bfae4\" img_width=\"665\" img_height=\"516\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲大劉接受日本媒體採訪\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E現旅居日本的中國推理小說家陸秋槎,也在早川書房的邀請下,寫了一篇長評《從傷痕文學到寬屏巴洛克》的文,收錄於日本科幻雜誌《S-F MAGAZINE》裏。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E他在7月19日和譯者大森望一起開展了一個「劉慈欣《三體》日語版本刊行紀念活動」的讀書會對談,當天人氣爆棚。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp9.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F2429c07d0e6c4d378cf5cf80c48b3501\" img_width=\"1080\" img_height=\"719\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E《三體》能夠在日本引發熱潮,一定程度上也要歸功於出版方對《三體》的重視。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E出版發行商早川書房是日本最大的科幻出版社,對此書的翻譯也很慎重嚴謹。《三體》的日文版找來了三位譯者:著名翻譯家、書評家大森望及另兩位翻譯工作者,光吉櫻與王佳儀。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E大森望表示,在翻譯成日文的過程中,三位譯者一直在不斷相互配合。《三體》的基本骨架先由光吉櫻和王佳儀合作翻譯完成,最後剩餘八成以上的翻譯工作再由大森進行。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fd3f348973ae542bdab470707944ac266\" img_width=\"1080\" img_height=\"400\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲大森望在推特上談《三體》的翻譯問題\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E而在具體的改稿過程中,大森是結合大劉提供的word文檔與英文的kindle版,互爲參照來看的,在這過程中,大森也發現了中英文之間細微的差距。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E大森遵照這一經驗,對日本版進行了取捨、修飾和潤色,在多次斟酌中匯成了最終的日文版。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E不少拿到書後一口氣讀完的讀者們評價,\u003Cstrong\u003E「翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺」、「像是直接用日文寫的小說,可讀性很強並且很有趣」\u003C\u002Fstrong\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E見證日本科幻迷狂喫「安利」後,中國書迷終於安心了,甚至也跟着再次燃起了第一次讀到《三體》時的激動。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F7cb35dacb71a49c1ae795d49ca86db5f\" img_width=\"1280\" img_height=\"365\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E這次日本的「三體熱」如此強烈,和當初韓國對《三體》的冷漠形成鮮明對比。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E當初《三體》剛引進韓國的時候,只賣出去400本,令所有人大跌眼鏡。\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E有人分析,韓國出版方子音與母音,算是韓國本土最具實力的出版之一了,不可能不考慮市場「自毀前程」,何況當時《三體》還不止在中國形成現象級反應,已經掀起了世界性的科幻話題,風靡全球。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E然而,要是把《三體》各個國家的版本封面拿出來比較的話,還真的是「沒有對比,就沒有傷害」。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E最受粉絲稱讚的要屬英文版,由科幻界公認頂級畫師,法國畫家史蒂芬·馬蒂尼爾(Stephan Martiniere)爲其量身打造了一款好萊塢科幻元素超強的封面。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F7272cfd577424922996f2c87cc12c8ab\" img_width=\"640\" img_height=\"318\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲英文版封面\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E天體星雲與龐大機械構造結合在一起,很符合大劉文筆下的「至暗系科幻」。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E再看歐洲版本,葡萄牙語版和希臘版本也受到大量好評,既有暗黑的神祕氣質,又有一種後現代的未來審美;俄文版本的封面設計也是一種宇宙大片即視感。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F86d60ec0574e4f0b9d2ea0d237d727db\" img_width=\"640\" img_height=\"315\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲葡萄牙和希臘版封面\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fa7bbd2818bb4463a9c6ee6510f72e902\" img_width=\"640\" img_height=\"477\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲俄版封面\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E中文版無論是最初的原版,還是精裝版、典藏版、紀念本,幾乎各個版本都帶着不同氣質的科幻考古性。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F04dde7c09fdf42549347a6e46870f5b4\" img_width=\"600\" img_height=\"288\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲中文版封面\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E然而韓國版封面的裝幀設計卻讓人啼笑皆非,各種中國元素的所謂拼貼藝術之下,讓人不禁想到了\u003Cstrong\u003E「走近科學之兒童讀物」\u003C\u002Fstrong\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F517f32cbfce34beaa1534fcb6b5f104c\" img_width=\"500\" img_height=\"683\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲韓版第一部封面實在一言難盡\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F4ecf76546da84b649758ff5fb02d730c\" img_width=\"1080\" img_height=\"786\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲第二部和第三部好多了\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E因此,這次作爲《三體》第25種語言版本的日文版,自然慎重考慮了封面設計。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E參與過《最終幻想》《合金裝備》的概念設計師富安健一,以紅黑作爲主要視覺色彩,而背景圖基地崩裂的畫面,就像是動漫中瞬間定格的鏡頭,充滿了日式科幻「劇變感」。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E雖說裝幀設計審美不可或缺,但是,一本譯文書籍最重要的還是,\u003Cstrong\u003E翻譯的質量與對原作的還原\u003C\u002Fstrong\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E英文版本就是這麼一個先例。將《三體》帶入英文世界的是同爲科幻作家的美籍華裔律師兼電腦程序員\u003Cstrong\u003E劉宇昆\u003C\u002Fstrong\u003E(Ken Liu)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E在《三體》之前,2012年劉宇昆就憑藉短篇小說《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎。他的英文寫作文筆也得到廣泛認可。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E而致力於中美文化交流的他,在國內科幻作品譯介到海外的過程中,可謂是功不可沒。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F789a9d49e2934f8f810d8e54293c0806\" img_width=\"990\" img_height=\"1598\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲劉宇昆作品《手中紙,心中愛》\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E值得注意的是,《三體》三卷引入英文世界並非一蹴而就。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E劉宇昆於2014年將《三體》第一本翻譯爲英文版,而第二本《黑暗森林》在2015年則是由另一位譯者周華(Joel Martinsen)所譯,第三本《死神永生》再由劉宇昆翻譯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E周華對《黑暗森林》的翻譯工作也非常用心,修改的地方多達一千多處,他自己也曾自嘲,很幸運地挑選了第二捲進行翻譯,因爲第一本和第三本中的科學原理和邏輯思維更抽象、更困難。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E但是實際上,第二卷的英文版相對其他兩卷,評價更低。2015年劉宇昆翻譯郝景芳的《北京摺疊》拿到了雨果獎的同時,《三體》2卻出局的事實,也引發了中文世界的討論。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fd44ef604f0fc426892b94b202226ab7b\" img_width=\"1080\" img_height=\"607\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲劉慈欣與劉宇昆在雨果獎\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E大部分中文讀者都認爲,正是譯者的更換帶來了文字效果上的出入,沒能完全展現第二卷中文版原有的魅力。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E雖不能否認譯者的用心,但一定程度上也說明了譯者與譯者之間的偏差,對原文本造成的影響是不容忽視的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E劉宇昆在接受採訪時說:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cblockquote\u003E\u003Cp\u003E翻譯就是一個藝術表演,原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但需要去質疑,分析自己的翻譯。\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fblockquote\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E日本科幻作家立原透耶也曾說過,\u003Cstrong\u003E「日本科幻小說未能像中國科幻小說那樣有影響力,是因爲我們沒有劉宇昆。」\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp9.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F96481526048143708718a76107ab5a34\" img_width=\"1280\" img_height=\"365\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E《三體》能夠在日本受到大衆讀者的追捧,也許還蘊藏着更深層次的原因。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E很多中文讀者在讀《三體》時,都會對書中關於日本的描繪印象深刻,尤其是\u003Cstrong\u003E「智子」\u003C\u002Fstrong\u003E這個角色。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F1322baa66afc46658377eeb7e676b3d2\" img_width=\"1000\" img_height=\"707\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲網友繪製的智子形象\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E智子是三體世界通過智能粒子控制的擬人機器人,被認爲是三體人與地球人溝通的中間大使,在形象上是穿和服的優雅少女,單從這個設定來說就非常有趣。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E日版主編山口晶對「智子」這個角色的理解則是,\u003Cstrong\u003E「就像是對現實世界中反對進步、理性、和平的隱喻,我們的社會總是有像智子這樣的東西。」\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E大劉也曾表示過,日本有很多需要學習的地方,他「很尊敬日本民族」。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E《三體》在大背景的時局下展開文本,極有可能是帶着一份民族觀念來設定三體文明的概念。這層思考對應日本的科幻創作道路,似乎充滿了相似性。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F3319985f82304285b508106174c04fb3\" img_width=\"1080\" img_height=\"608\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲《三體》擺放在日本書店的顯眼位置\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E日本草創時期的科幻概念,一部分正是來自二戰的陰影,「哥斯拉」就是早期科學幻想的典型例子。日式科幻中這層認知也是一條貫穿至今的線索。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E「人類對未知的探索正是對自我的探索。」\u003C\u002Fstrong\u003E這是科幻的根基。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E正如山口晶所說,「中國科幻給我的最明顯的三個特徵,一是強大的想象力;二是對高速增長的經濟和科技的焦慮;三是爲未來的無名的恐懼。」\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E科幻本身也是一種語言思維,表達着人類自我內在的恐懼與焦慮。正因對科幻本質的思考,大劉的作品能很快得到世界範圍內讀者的高度共鳴。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002Fe9e3e76215d84ba29c65e8008e2c72ff\" img_width=\"1080\" img_height=\"889\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲日本報章對《三體》的報道\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E另外,《三體》對中國近代文明的呈現也是深入骨髓的,這段歷史糾葛無疑也是外國讀者們,除了被宏大的科幻想象所吸引之外,另一充滿強烈好奇的點。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E\u003Cstrong\u003E而對於日本讀者來說,這可能是對漢文化的又一記追憶溯源。\u003C\u002Fstrong\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E作爲「漢文化」的同根,東亞三國有很多傳統文化上的相似之處,日本文化中的漢文化,至今保留得相當完整。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E這層情節認同顯然是複雜的。最經典的案例要數\u003Cstrong\u003E《敦煌》\u003C\u002Fstrong\u003E(1988),由日本製作的關於中國北宋時代的電影。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F81d73e70089a4191a05165da29e58c10\" img_width=\"1080\" img_height=\"1535\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲《敦煌》海報\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E《敦煌》改編自日本著名歷史小說家井上靖的同名原著,表現了北宋人趙行德對西夏敦煌文物的保護,電影對中華古典的還原也是惟妙惟肖。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E這都彰顯了「日本對漢文化追根溯源是熱衷甚至癡迷的」。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E所以《三體》的中國近代文明視野,對很多日本讀者來說,也是一種對漢文化近代考古認知的體驗。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F0902a2711a1645d3b5c93edb4af9a479\" img_width=\"1080\" img_height=\"608\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲《敦煌》劇照\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E日本的三體熱才燒起來沒多久,已經有讀者開始長篇分析起了三體設定的物理概念;有的則在網絡上表達了對第二本、第三本發售的期待——一如當初國內科幻迷們激動的情形。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E這麼說來,國人對《三體》的期待似乎也沒有停止。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp3.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F3bb509d54d5c4e17b8a7fa35b83996ec\" img_width=\"620\" img_height=\"413\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E▲網傳《三體》電影海報,卻遲遲沒有消息\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-center\"\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E近年持續不斷的《三體》電影化爭議也成爲了書迷們的心結,我們等到了《流浪地球》,那麼《三體》還會遠嗎?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E去年傳聞亞馬遜有望真正實現《三體》的電影製作,但這一消息最後又無疾而終。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-justify\"\u003E等到《三體》日文版全數出版後,也許有動畫界願意出手接下這個IP,來個鉅製動畫電影《三體》,也是求之不得了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Chr\u003E\u003Cdiv class=\"pgc-img\"\u003E\u003Cimg src=\"http:\u002F\u002Fp1.pstatp.com\u002Flarge\u002Fpgc-image\u002F919b6b1998bc477091d94f1c5a1cd0d9\" img_width=\"640\" img_height=\"59\" alt=\"破10萬冊,《三體》在日本徹底火了,背後有玄機\" inline=\"0\"\u003E\u003Cp class=\"pgc-img-caption\"\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E\u003Cp class=\"ql-align-right\"\u003E作者 ✎ 西西繆\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp class=\"ql-align-right\"\u003E編輯 ✎ Greye\u003C\u002Fp\u003E\u003C\u002Fdiv\u003E"'.slice(6, -6), groupId: '6720573801978921484
相關文章