摘要:不過,《現代漢語規範詞典》規定:“‘勢不可擋’現在一般寫作‘勢不可當’。【勢不可擋】勢不可當。

在教學五年級下冊《二泉映月》一課時,遇到了“勢不可當”這個詞語,有學生來問我:“是不是語文書寫錯了,應該是‘勢不可擋’吧?還有以前學過的‘螳臂當車’也應該是‘螳臂擋車’吧?”帶着學生的疑問,我在網上搜了一些資料,以此來答覆學生,也是給自己補了一課。

疑問一:是“勢不可當”還是“勢不可擋”?

過去,我們習慣用“勢不可擋”,而舊教材同樣也是用“勢不可擋”。是不是現在的教材印錯了呢?有的老師不禁懷疑起教材來。爲了解開這一疑團,我上網查找了一些資料,資料顯示:從語言文字的演變過程來看,“當”出較早,在《說文解字》裏只能查找到“當”而未見有“擋”就說明這一點。“當”是一個多義字,其中一個義項就是抵擋、阻擋,“螳臂當車”中的“當”就是此義。“螳臂當車”這一成語出自戰國時的《莊子·人間世》:“汝不知夫螳螂乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也。”“勢不可當”最早出自《晉書·郗鑑傳》:“羣逆縱逸,其勢不可當,可以算屈難以力競。”可見,“擋”未面世以前,“當”代“擋”。到宋代,在宋代編的字典《廣韻》中才找到“擋”身影,可見,“擋”只是“後起之秀”罷了。到元代,“擋”被廣泛運用,表阻擋、抵擋之義,表此義項時,可用“當”也可用“擋”。

那麼,到了現在,是用“勢不可當”還是用“勢不可擋”?《現代漢語詞典》裏面有這樣的註釋:

【勢不可當】來勢迅猛,不可抵擋。也說勢不可擋。

【勢不可擋】勢不可當。

從註釋中可以看出兩個詞都是正確的,用哪一個都沒有錯。同理,“銳不可當”也可寫作“銳不可擋”。不過,《現代漢語規範詞典》規定:“‘勢不可擋’現在一般寫作‘勢不可當’。”其意是不提倡使用“勢不可擋”。小學語文教學承載着培養小學生規範運用中國的語言文字的重任,作爲教學的載體之一的小學語文教材,當然應該遵守《現代漢語規範詞典》的規定,統一使用“勢不可當”了。

疑問二:“勢不可當”中“當”該讀什麼呢?

聽課時發現,有的老師把“勢不可當”中的“當”讀作dāng,有的讀作dǎng,到底“勢不可當”中“當”該讀什麼呢?《現代漢語詞典》對其注音爲dāng對“勢不可擋”中“擋”的注音是dǎng。看來,“勢不可當”和“勢不可擋”這兩同義詞,其讀音還是有區別的。

另外,雖然就日常生活而言多用勢不可擋,但是,作爲一名學生,你會發現用“當”字纔是正統今後的語文學習中,諸如“螳臂當車”此類的成語還有很多,希望大家多多發現,多多辨析

相關文章