被外國人翻譯的中國菜名笑出豬叫聲,你們確定是認真的?
中餐代表着中華文化,在全世界得到認可,因爲時間久遠,誰也不知道中餐中這些美食的名字都是誰起的,不過這些名字總能夠代表它們所包含的特色。但是有些中餐名字被翻譯到國外卻讓人哭笑不得,今天我們就一起看看國外都有哪些翻譯搞笑的中餐名字。
1.麻婆豆腐
Bean curd made by a pockmarked woman(滿臉麻子的女人制作的豆腐),光聽着這個菜名就沒啥食慾了,老外這是拆字來翻譯的嗎?不過麻婆豆腐在外國還挺受歡迎的。
2.四喜丸子
Four-Joy Meatballs(四個高興的肉丸),老外不知道四喜丸子的意思沒有關係,但是這四個高興的丸子是怎麼回事,這翻譯是沒有請教過中國人嗎?估計大多數人看到了這個菜單也多半猜不出四個高興的丸子是什麼菜吧。
3.夫妻肺片
Husband and wife's lung slices(丈夫和妻子的肺切片),怎麼這麼嚇人,估計老外看到這道菜也會汗毛直立吧,這不是雷人而是嚇人,但端上來是不是就會讓你意想不到呢。
【感謝閱讀】
查看原文 >>