原標題:慈禧太后御用翻譯驚豔網友,我的英語水平竟然還拼不過一個清朝公主....

近日,晚清德齡公主的一則全英文演講,在網上引發了網友的熱議。

裕德齡(1886~1944),筆名德齡公主。少年時在日本和法國生活了六年,精通多國語言。

17歲時隨父回京,因通曉外文和西方禮儀,和妹妹裕容齡一同被慈禧招入宮中,成爲紫禁城八女官之一。

↓德齡公主英文演講全文↓

該視頻拍攝於1930年,當時德齡公主44歲。

在演講中她表示,當今社會正經歷着前所未有的變革。她希望國家與國家之間相互理解,相互尊重,只有這樣,才能實現全世界的和平。

通過寫作和講課的方式,她向美國人民展示了中華民族燦爛的文化,促進兩國人民之間的相互瞭解。

她也認識到,中國與美國之間還存在着很大的差距,中國人民願意敞開懷抱,虛心學習。

這則視頻驚豔了無數網友:

被德齡公主的人格魅力所征服↓

自愧不如↓

驚歎於她的英語用詞和發音↓

希望德齡奶奶能看到現在的中國↓

感慨詩和遠方有多麼的重要↓

德齡公主生平

德齡公主的父親裕庚本爲漢人,後入滿族漢軍正白旗。

裕庚任出使日本特命全權大臣三年後,又擔任大清駐法蘭西第三共和國公使四年。

他思想先進,推崇改革,主張自己的孩子接受西方教育,包括女孩。這在那個年代十分難得。

裕庚的女兒,德齡和容齡,均接受了西方教育,學習法語和英語。在法國期間,師從現代舞蹈大師伊莎多拉·鄧肯,學習舞蹈。

伊莎多拉·鄧肯

↓美國舞蹈家,現代舞創始人↓

1902年回到中國後,德齡成爲了慈禧太后的女仕臣,並在慈禧太后接待外賓時擔任翻譯。

左二爲德齡,左三爲慈禧

1905年3月,德齡離開皇宮。1907年,德齡與美國駐滬領事館副領事迪厄斯·懷特結婚。

德齡將自己的宮廷經歷寫成了回憶錄《清宮二年記》(又名《我在慈禧身邊的兩年》),並在1911年出版。

1908年,慈禧去世後,各種書籍和學術期刊都抹黑慈禧,對她進行了錯誤的報道,這讓德齡十分懊惱。於是她寫下了自己侍奉“老佛爺”慈禧的經歷。

書中,慈禧並不是像大衆媒體報道的那樣,是一個腐壞墮落的惡魔,而是一個上了年紀的老太太,也會喜歡漂亮的事物,對往事,對自己經歷過的那些國之大難抱有遺憾。很顯然,慈禧非常信任德齡,跟她分享了很多自己的回憶和感想。

這本書爲後人研究滿族宮廷和慈禧太后提供了珍貴的材料。隨後,她又先後出版了7本著作。

1944年,德齡公主因一場交通意外,不幸逝世於美國加州伯克利。逝世前,她任教於美國加州大學伯克利分校,教授中文。

說到晚晴,我們常常認爲那是一個愚昧、閉塞、麻木的年代。其實那個年代的中國,同樣有一幫有識之士。他們願意去嘗試新鮮事物,融入世界,瞭解異國文化。

清朝人學英語

前段時間,網上就盛傳了一份清朝晚期的英語教材↓

在開頭有一段“使用說明”:

“漢字從右至左讀、英字從左至右讀。”

還強調:英語中僅有26個字母。

下面這張圖是其中一頁↓

第三行第三格:

漢字(從右往左):我明日給你迴音

英文(從左往右):Tomorrow I give you answer(這個語法有點怪)

注音(從左往右):託馬六 唵以 及夫 尤唵五史爲

第四行第一格:

漢字(從右往左):倘若朋友不肯賣

英文(從左往右):If friend no can sell(典型的中式英語,逐字翻譯...)

注音(從左往右):一夫 勿倫脫 挪 嵌衰而

看來,100多年前,先輩們學英語就很拼了啊~~

晚清時期錄製的一個短片中,記錄了當時中國各地的方言,其中就有一位小姐姐講着一口流利的英語↓

少帥張學良學英語

與德齡公主幾乎同一時代的“少帥”張學良,也操着一口流利的英語。

不過,與德齡公主不同的是,張學良學習英語起步較晚,靠的不是良好的語言環境,而是驚人的毅力。

一起來感受一下少帥萌萌噠“東北腔英語”↓

張學良於1901年出生於遼寧。其父張作霖極度重視對他的教育。

他博覽羣書,學貫中西,不僅會打槍使彈,還會開汽車、駕駛飛機。

最可貴的是,張學良講得一口流利的英語,可以直接與外國人交談。

“西安事變”談判時,他用英語與蔣介石的顧問端納(英籍澳大利亞人)、宋美齡、宋子文交談,用歐美的歷史故事和當時的局勢說服他們團結合作共同抗日。

爲了學習英語,張學良參加了當地青年教會的英文夜校,向外籍老師學習最純正的英文。

隨後他又拜師留美歸國的留學生,每天堅持學習英語2個小時。

看完這些,你是不是跟網友們一樣感慨:唉,我的英語還不如一個清朝人。

查看原文 >>
相關文章