“I almost agree”竟然表示“我不同意”!下次別搞錯哦!
微信又改版了,爲了防止跟大家在信息流中走散
點擊資料頁右上角的
,給我們加星標吧
文 | 侃英語
ID | KanEnglish
很多人第一眼看到“I almost agree”,可能會認爲說話者想表達“基本同意”,但實際上正好相反,說話者想說:我不同意。
允許你蒙圈3秒鐘...
侃哥爲你解密:請注意上句話裏的 almost!這是一個副詞,表示“幾乎”、“差不多”,是一個形式肯定但實際含義表否定的詞,比如:
The dinner is almost ready.
飯快做好了。
那麼,飯到底有沒有做好?很明顯還沒有做好對嗎。
再如:
I almost finished my homework.
我快寫完作業了。
上句話意味着作業其實還沒寫完。
所以,“I almost agree.”字面意思是“我差一點同意”,實際上表示“沒有同意”,相當於“I don’t agree.” 或者 “I disagree.”
其實今天文章的靈感來源於某學生向我的提問:
對這位同學的問題,我真的很想回應一句:Well, I almost agree.
如果純按照語法來理解,這位同學說得真沒錯。但是在實際語言交流的過程中,人們有時說出一句話並不想表達字面意思,所謂“話裏有話”。
我猜有些同學可能想問:如果不同意你,我直接說“I don't agree” 或者 “I disagree” 不就好了?爲什麼要用這個頗爲燒腦的“I almost agree”呢?我想原因只有一個:
不想傷害你。
如果我直接說“I disagree”,這種生硬的方式可能會讓你不開心,那麼我退而求其次,說個“I almost agree” -- 表面上給足你面子
,但我的“內心戲”可能是這樣的:不同意!不同意!不同意!
大家能理解這種“禮貌感”嗎?
其實這種說話套路起源於英國。英國自古以來都流行“紳士”、“淑女”那套東西,這種文化也直接反映在英國人的說話方式上:能不直接就不直接,能委婉就委婉,否則就“不紳士”、“不淑女”了。
所以當有老外對你說“I almost agree”,請注意,這種說法方式表面上聽起來像同意,但其實他們想表達不同意哦!
另外還有一個跟 agree 有關、讓人蒙圈的表達:I can’t agree with you more.
我想大家應該都能理解 I can’t agree with you,表示“我不同意你”,那最後加上一個more 是幾個意思?
其實這句話的字面意思是“我不能同意你更多”,即“我再同意不過了”,也就是“完全同意你”。
來個更燒腦的:I can’t agree with you any more.
注意這句話裏的一個結構:not…any more,表示“再也不”、“不再”,比如:
I can’t tolerate his temper any more.
我再也忍受不了他的脾氣了。
再如:
She told me not to phone her any more.
她告訴我不要再給她打電話。
所以 I can’t agree with you any more. 自然就表達“我不再同意你了”。意思是:以前我常常同意你的意見,但從今往後,我再也不同意你的意見了。
最後總結一下:
1. I almost agree. 委婉地表達“我不同意”。
2. I can’t agree. 我不同意。
3. I can’t agree with you more. 我完全同意你。
4. I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。
如果你對出國留學有疑問,都可以直接掃碼找我們的專業留學顧問小哥哥小姐姐們聊聊,完全免費哦~
查看原文 >>