微信又改版了,爲了防止跟大家在信息流中走散

點擊資料頁右上角的

,給我們加星標吧

文 | 侃英語

ID | KanEnglish

很多人第一眼看到“I almost agree”,可能會認爲說話者想表達“基本同意”,但實際上正好相反,說話者想說:我不同意

允許你蒙圈3秒鐘...

侃哥爲你解密:請注意上句話裏的 almost!這是一個副詞,表示“幾乎”、“差不多”,是一個形式肯定但實際含義表否定的詞,比如:

The dinner is almost ready.

飯快做好了。

那麼,飯到底有沒有做好?很明顯還沒有做好對嗎。

再如:

I almost finished my homework.

我快寫完作業了。

上句話意味着作業其實還沒寫完。

所以,“I almost agree.”字面意思是“我差一點同意”,實際上表示“沒有同意”,相當於“I don’t agree.” 或者 “I disagree.”

其實今天文章的靈感來源於某學生向我的提問:

對這位同學的問題,我真的很想回應一句:Well, I almost agree.

如果純按照語法來理解,這位同學說得真沒錯。但是在實際語言交流的過程中,人們有時說出一句話並不想表達字面意思,所謂“話裏有話”。

我猜有些同學可能想問:如果不同意你,我直接說“I don't agree” 或者 “I disagree” 不就好了?爲什麼要用這個頗爲燒腦的“I almost agree”呢?我想原因只有一個:

不想傷害你

如果我直接說“I disagree”,這種生硬的方式可能會讓你不開心,那麼我退而求其次,說個“I almost agree”  -- 表面上給足你面子

,但我的“內心戲”可能是這樣的:不同意!不同意!不同意!

大家能理解這種“禮貌感”嗎?

其實這種說話套路起源於英國。英國自古以來都流行“紳士”、“淑女”那套東西,這種文化也直接反映在英國人的說話方式上:能不直接就不直接,能委婉就委婉,否則就“不紳士”、“不淑女”了。

所以當有老外對你說“I almost agree”,請注意,這種說法方式表面上聽起來像同意,但其實他們想表達不同意哦!

另外還有一個跟 agree 有關、讓人蒙圈的表達:I can’t agree with you more.

我想大家應該都能理解 I can’t agree with you,表示“我不同意你”,那最後加上一個more 是幾個意思?

其實這句話的字面意思是“我不能同意你更多”,即“我再同意不過了”,也就是“完全同意你”。

來個更燒腦的:I can’t agree with you any more.

注意這句話裏的一個結構:not…any more,表示“再也不”、“不再”,比如:

I can’t tolerate his temper any more.

我再也忍受不了他的脾氣了。

再如:

She told me not to phone her any more.

她告訴我不要再給她打電話。

所以 I can’t agree with you any more. 自然就表達“我不再同意你了”。意思是:以前我常常同意你的意見,但從今往後,我再也不同意你的意見了。

最後總結一下:

1. I almost agree. 委婉地表達“我不同意”。

2. I can’t agree. 我不同意。

3. I can’t agree with you more. 我完全同意你。

4. I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。

如果你對出國留學有疑問,都可以直接掃碼找我們的專業留學顧問小哥哥小姐姐們聊聊,完全免費哦~

查看原文 >>
相關文章