摘要:增译法和省译法都是英语翻译中十分常见的翻译方法,本篇论文以周劲松老师翻译的《虬髯客传》中的增译和省译进行分析,探讨古文译英时可运用增译和省译的情境,希望读者可以从中得到启发。分析:這句话为小说第一句,译文补充说明了故事发生的具体时间“some time in the last few years of the Sui Dynasty”,符合小说必须具有时间、地点、人物、起因、经过、结果的要求,但是这里,周译本并没有说出具体的年份,对于大部分目标语读者来说,对于这个故事发生的具体时间仍然是模糊的。

摘要:本文以周劲松老师《虬髯客传》的英译本为例,归纳了《虬髯客传》英译文中运用增译和省译之处具有代表性的一些地方,探索了中国古代小说英译的技巧和原则。 关键词:增译;省译;虬髯客传 《虬髯客传》属于唐末传奇小说,为杜光庭撰,小说主要描写了李靖于隋末在长安谒见司空杨素,为杨素家伎红拂所倾慕,随之出奔,途中结识豪侠张虬髯,后同至太原,通过刘文静会见李世民,即后来的唐太宗。虬髯本有争夺天下之志,见李世民器宇不凡,知不能匹敌,遂倾其家财资助李靖,使辅佐李世民成就功业的故事。 本文选择的译文来自于电子科技大学周劲松老师译本,下简称周译本。周老师注重细节,用词考究。本文作者发现译文中多有增译和省译之笔,在此提出分析讨论。 一、翻译技巧之增译和省译 增译法和省译法是英汉互译的两种常见翻译技巧,其中增译法指翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。省译法是一种与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 二、《虬髯客传》周译本中增译之笔分析讨论 1. 原文:“隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。” 译文:“It was some time in the last few years of the Sui Dynasty. Whilst Emperor Yangdi was on his inspection tour to the city of Jiangdu (presently Yangzhou), Premier Yangsu was in charge of the garrison at the city of Xijing (presently Xi’an) at His Majesty’s request.” 分析:這句话为小说第一句,译文补充说明了故事发生的具体时间“some time in the last few years of the Sui Dynasty”,符合小说必须具有时间、地点、人物、起因、经过、结果的要求,但是这里,周译本并没有说出具体的年份,对于大部分目标语读者来说,对于这个故事发生的具体时间仍然是模糊的。本文作者认为这里应该要说出隋朝的具体时间年份。 该句原文中出现了两个古地名,周译本采取音译,然后补充出两个地名对应今天的城市名字进行补充的方法。既保留了原文的古色古韵,又使读者了解到了具体的地点。 2. 原文:“公前揖曰:‘天下方乱,英雄竞起。公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。’” 译文:“Seeing this, Lijing bowed and came up with the words as the following: “Your Honor, ...” 分析:“Your Honor”而第二处的补充,则考虑到了小说中的人物要符合人物的身份这一点,当时的李靖尚是平民,而杨素是一人之下,万人之上的高官,李靖对杨素应有高度的尊重。 三、《虬髯客传》周译本省译之笔分析讨论 1. 原文:“一妓有殊色,执红拂。” 译文:“the one among the beautiful girls who was holding a red whisk” 分析:原文中的“红拂”以为红色的马尾做的拂尘,但周老师将其以为“a red whisk”而没有十分具体地译为“the one among the beautiful girl who was holding a red horsetail whisk”,这样的模糊处理相比将红拂的具体意义译出,虽然牺牲了其具体意义,但效果却恰恰让整个画面感变得美好。 2. 原文:“指吏曰:“问去者处士第几?住何处?” 译文:“the whisk holder drew close to the window and urged the errand boy: ‘Hurry up to ask the man just left who he is? Where he stays?’” 分析:这句原文中出现了具有独特中国传统文化的词语“处士第几”,其意为在家中排行第几,周老师在这里采用了省译的方法,将其译为“who he is”,这种译法符合目标语读者的习惯。 四、总结 增译法和省译法都是英语翻译中十分常见的翻译方法,本篇论文以周劲松老师翻译的《虬髯客传》中的增译和省译进行分析,探讨古文译英时可运用增译和省译的情境,希望读者可以从中得到启发。 参考文献: [1]戎林海. 新编翻译实用教程[M]. 北京: 外文出版社, 2014. [2]郑惠敏, 邱立珍, 伊辉春, 李文星. 实用英语翻译技巧[M]. 北京: 国防工业出版社, 2012. 作者简介:

杨艳玲(1995.9—),女 ,汉族,职称无,籍贯:四川省成都市。硕士学历,英语翻译专业,研究方向:口译。

相关文章