当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放

有哉と美月 中西亮輔 - 「最近、妹のようすがちょっとおかしいんだが。」オリジナルサウンドトラック

昨夜,

读到一首英文的小诗,

特别美,

送给你--我亲爱的朋友。

I love three things in this world

Sun, Moon and You

Sun for morning

Moon for night

and

You forever

原以为英文已经很美了,直到看到佚名中文的翻译。醉了!

浮世三千,吾爱有三

日,月与卿

日为朝,月为暮

卿为朝朝暮暮

的确翻译很美。我决定重新翻译一下,每句都含有“色”字,意义关联有别。

空尘绝色,吾爱三色。

日月生色,汝尤出色。

昼升日色,夜降月色。

吾爱汝色,日月无色。

再修改英文,完成再创作。

I love these three worldwide.

Sun, Moon and You by my side.

Sun for day, Moon for night.

You ‘til no more Sun and Moon light.

——张儒民

译法三

缘牵一线,情难独钟

日月与汝,皆吾心拥

朝来暮去,将夜有月

吾心不移,汝为始终

来源:诗歌精选(ID:shigeku)

- END -

查看原文 >>
相关文章