當前瀏覽器不支持播放音樂或語音,請在微信或其他瀏覽器中播放

有哉と美月 中西亮輔 - 「最近、妹のようすがちょっとおかしいんだが。」オリジナルサウンドトラック

昨夜,

讀到一首英文的小詩,

特別美,

送給你--我親愛的朋友。

I love three things in this world

Sun, Moon and You

Sun for morning

Moon for night

and

You forever

原以爲英文已經很美了,直到看到佚名中文的翻譯。醉了!

浮世三千,吾愛有三

日,月與卿

日爲朝,月爲暮

卿爲朝朝暮暮

的確翻譯很美。我決定重新翻譯一下,每句都含有“色”字,意義關聯有別。

空塵絕色,吾愛三色。

日月生色,汝尤出色。

晝升日色,夜降月色。

吾愛汝色,日月無色。

再修改英文,完成再創作。

I love these three worldwide.

Sun, Moon and You by my side.

Sun for day, Moon for night.

You ‘til no more Sun and Moon light.

——張儒民

譯法三

緣牽一線,情難獨鍾

日月與汝,皆吾心擁

朝來暮去,將夜有月

吾心不移,汝爲始終

來源:詩歌精選(ID:shigeku)

- END -

查看原文 >>
相關文章