原標題:十個關於《包法利夫人》的奇妙事實

法國小說家古斯塔夫·福樓拜(1821-1880)曾是學習法律的,但他生來就是個當小說家的料。癲癇的診斷結果迫使他放棄了接受法律教育,然而這也給了他從事文學事業的機會。

他的處女作《包法利夫人》於1856年末在法國文學雜誌《巴黎晚報》連載,這確立了福樓拜作爲法國現實主義大師的地位。接下來要介紹的,是更多關於福樓拜對愛瑪·包法利這個角色的創作靈感、他艱苦的創作過程、以及威脅小說出版的一次審判等的內容。

01

《包法利夫人》對通姦行爲的露骨描述震驚了法國。

《包法利夫人》講述了一個名叫愛瑪的農家女孩爲了逃避枯燥的鄉村生活而嫁給了一位年長的醫生查爾斯·包法利的故事。愛瑪很快就對她的丈夫和他們的平庸的生活方式感到失望,尤其是在她參加了她丈夫的一個貴族病人舉辦的舞會之後。爲了追求激情愛情和奢華財產,愛瑪開始搞婚外情,並且大肆揮霍丈夫的財產。

愛瑪最終得到了她的報應。不過,福樓拜對通姦的坦率描述着實讓法國讀者感到震驚,並導致了一場討論該小說是否淫穢的審判。然而,審判只持續了一天,福樓拜和巴黎晚報的代表都在一週後被無罪釋放。在福樓拜的官司之後,《包法利夫人》於1857年以兩卷本的形式出版。

02

福樓拜參加了一個現實生活中的舞會,

就像愛瑪·包法利在書中參加的舞會一樣。

《包法利夫人》最令人難忘的章節之一,可能是愛瑪參加查爾斯的病人安德維利亞侯爵舉辦的舞會。充滿了歌舞、美食和貴賓,這些光彩奪目的事物激發了愛瑪對奢華生活的嚮往和慾望。事實上,這個活動的靈感來自於在1836年福樓拜14歲時和父母一起參加的一場真實的舞會。這段經歷給福樓拜留下了深刻的印象,他在早期的短篇小說《Quidquid Volueris》(1837)和1850年給一位朋友的信中都描述了舞會其中的一些細節。

03

福樓拜的情書

揭示了他創作《包法利夫人》的過程。

在《包法利夫人》出版前不久,福樓拜結束了與已婚詩人路易絲·科萊長達數年的戀情。1846年,福樓拜在他的妹妹卡洛琳死於分娩的不久之後,遇到了科萊。

當時,福樓拜聘請雕刻家詹姆斯·普拉第爾爲卡洛琳創作了一尊半身雕像,當福樓拜帶着他妹妹的遺像來到詹姆斯的工作室時,科萊正在詹姆斯的工作室裏做模特。(科萊被認爲是一個非常漂亮的女人。

福樓拜和科萊相愛了,在他們分分合合的關係中,他們一直在通信。根據文學評論家蕾妮·維恩加登的說法,福樓拜的許多信件描述了他在創作《包法利夫人》時的創作過程,這成爲“小說中最好的描述之一”——也成爲他痛苦的分手中的一線希望。(福樓拜寫給科萊的最後一封信寫於1855年,信中寫道:“有人告訴我,你來過我的公寓三次,想跟我說話。我當時不在家,以後也不會再在家了。”)

福樓拜和科萊相愛了,在他們分分合合的關係中,他們一直在通信。根據文學評論家蕾妮·維恩加登的說法,福樓拜的許多信件描述了他在創作《包法利夫人》時的創作過程,是“該小說最好的記錄之一”,也是福樓拜痛苦的感情分合中的一線希望。(福樓拜寫給科萊的最後一封信寫於1855年,信中寫道:“有人告訴我,你來過我的公寓三次,想跟我說話。我當時不在家,以後也不會再在家了。”)

04

據報道,

《包法利夫人》的靈感來自於現實生活中的醜聞。

包法利夫人的故事靈感部分來自一則聳人聽聞的新聞故事,講的是一個名叫德爾菲娜·德拉瑪爾的法國女人的故事。17歲時,德拉瑪爾離開鄉下的家,嫁給了一名衛生官員,他和查爾斯·包法利一樣,也是一個鰥夫。德拉瑪爾欺騙了她的配偶,把他的錢花在了無聊的事情上,最終負債累累,在27歲時服毒自殺。

05

...但是福樓拜關於愛瑪所獲得的啓發,

可能是出於個人的。

當人們問福樓拜是如何得到靈感創作出愛瑪·包法利這個人物的時候,他的回答非常著名:“包法利夫人就是我。”然而,一些學者認爲,愛瑪·包法利富於幻想(如果不是輕浮的話)的性格也受到了福樓拜前情人科萊的啓發。雕刻家詹姆斯·普拉第爾的妻子是個淫亂的揮霍者,她可能也影響了福樓拜創作愛瑪這一角色。

06

福樓拜花了五年時間寫《包法利夫人》。

福樓拜每天在書桌前寫作長達12個小時,甚至會大聲喊出句子來衡量它們的節奏。有時他要花一個星期才能寫完一頁,甚至一年過去,他只寫了90頁。

相比之下,福樓拜只用了18個月的時間就完成了第一部500頁的《聖安東尼的誘惑》,這部1874年出版的小說是他成年後的大部分時間用來起草的。(這個早期版本過於青澀,以至於福樓拜最好的朋友——詩人路易斯·布耶建議他“把它扔進火裏,永遠不要再提它”。)

07

在《包法利夫人》的開頭,

福樓拜感謝了他的律師。

福樓拜把《包法利夫人》獻給了路易斯·布耶,並把它的題詞寫給了他的律師瑪麗-安託萬-朱爾斯·塞納爾,後者在1857年的審判中成功地爲福樓拜辯護。福樓拜這樣寫道:

親愛的傑出的朋友:

請允許我把你的名字寫在這本書的標題和題詞的上方,因爲我比任何人都更欠你這本書的出版。通過你在法庭上的精彩辯護,我的作品在我看來獲得了一種意想不到的權威。因此,我請你在此接受我的感激之情,無論它有多麼偉大,也無法達到你的口才,以及你所作出的奉獻。

——古斯塔夫·福樓拜

08

《包法利夫人》最初是由福樓拜侄女的女家庭教師

翻譯成英文的。

最早爲人所知的《包法利夫人》的英譯本是由福樓拜的侄女卡洛琳的女家庭教師朱麗葉·赫伯特在1856年至1857年間完成的。學者們對赫伯特瞭解不多,因爲她與福樓拜的通信已經丟失,但有些人認爲她是福樓拜的情婦。

有一種理論認爲,要麼是卡洛琳,要麼是福樓拜自己燒掉了他們的信件,但其他文件表明,赫伯特和福樓拜至少是朋友,赫伯特給作者上了英語課。這對搭檔把拜倫的詩《齊倫的囚徒》翻譯成了法語,在這個過程中,他們還決定寫《包法利夫人》。

福樓拜對赫伯特在這個項目上的工作評價很高,以至於在1857年5月,他給巴黎的《包法利夫人》出版商米歇爾·利維寫了一封信,告訴他“在我的眼皮底下,一本讓我完全滿意的英文譯本正在悄然誕生。如果有一本要在英國出版,我希望是這本,而不是其他任何一本。”後來,他把女家庭教師的譯文稱爲“傑作”。

儘管赫伯特版的包法利夫人符合福樓拜嚴苛的標準,但它從未出版。(歷史學家認爲,利維可能沒能、或者拒絕爲女家庭教師安排一位英國出版商。)赫伯特的翻譯和對福樓拜的重要性始終被擱置,直到1980年學者赫米婭·奧利弗在她的書《福樓拜與一位英國女家庭教師》中主張認可赫伯特。不過,時至今日,赫伯特的譯文和她的畫像都沒有找到。

09

1886年,爾·馬克思的女兒

出版了一本《包法利夫人》的英文譯本。

1885年,倫敦出版商亨利·韋策利聘請卡爾·馬克思的女兒埃莉諾·馬克思創作了《包法利夫人》的首個主要英文譯本,並於次年出版。

“福樓拜筆下人物的悲劇,”馬克思寫道,“在於……事實上,他們這樣做是因爲他們必須這樣做。這樣或那樣做可能是不道德的,甚至有悖於他們自己的個人利益;但對他們而言,是必須——這是不可避免的。”

10

《包法利夫人》繼續激勵着今天的藝術家和作家。

雖然是在19世紀創作的,但愛瑪·包法利——這個充滿慾望的、從不滿足的女人;用一位現代評論家的話來說,“原始的絕望主婦”——至今仍能引起作家和藝術家的共鳴。

莉娜·杜漢姆在她2014年的自傳體散文集《不是那樣的女孩》中引用了一句《包法利夫人》的話作爲題詞。英國插畫家波西·西蒙斯在1999年出版了一本名爲《傑瑪·博韋裏》的漫畫小說,這本書以旅居法國的英國人的視角重述這個故事。電視節目《吉爾莫女孩》中的羅裏·吉爾摩和《黑道家族》中的卡梅拉·索普拉諾都曾在銀幕上讀過《包法利夫人》。在世界各地,這部小說也被多次搬上大銀幕,最近的一次是2014年由索菲·巴爾特執導的版本,由米婭·華斯科沃斯卡飾演愛瑪,亨利·勞埃德-休斯飾演查爾斯。

5月24日,一時瓣課特邀文學愛好者安提戈涅來到雲讀書會第十六期,邀你走近名著,共同品讀《包法利夫人》,挖掘更多關於《包法利夫人》的奇妙內涵。精彩盡在本週日的雲讀書會,期待你的參與~

給我片刻時光,

贈你一瓣思量。

一時瓣課,

期待與你在雲端浪漫相聚。

相關文章