汽車,隨着科技的發展,幾乎已成爲家庭必備,所謂有車有房,一切言語盡在其中。提及汽車,自然離不開汽車品牌,雖說大多數人對汽車品牌很是熟悉,但你要知道,同一汽車品牌在不同地域的名稱可是有着很大差別的。

即使是在中國這片土地上,也離不開上面這個概論。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?

Volkswagen

中國大陸:大衆

中國臺灣:福斯

中國香港:福士

在德語中,“Volkswagen”有着人民、國民的意思,雖說“大衆”並不是完全的意譯,但核心思想還是傳達到位的。

而臺灣省及香港地區人民卻將其譯成這個樣子,即使是音譯,但總歸是怪怪的,難怪大衆在港臺地區的名氣不太行啊!

Infiniti

中國大陸:英菲尼迪

港臺地區:無限

該汽車品牌與上面的大衆恰好相反,中國大陸選擇音譯,將“Infiniti”譯成了“英菲尼迪”,聽起來雖說高端大氣上檔次,不過與原意比起來卻是有些莫名其妙了。

而港臺地區的譯名乍一聽似乎沒有內地譯的好,但越品越有味道。除此之外,這個譯名還完全的表明了該品牌原有的含義,不得不說,港臺地區這個譯名確實是比內地譯的要好一些。

Land Rover

中國大陸:路虎

中國香港:越野路華

中國臺灣:荒原路華

Land Rover,最初只是英國羅孚汽車的一個系列而已,隨着羅孚汽車的經營不善,旗下的越野系列也就漸漸脫離了老東家。由於Land Rover已與羅孚沒了任何瓜葛,所以內地給其起了個十分霸氣的名字,也就是我們熟知的“路虎”。

而港臺地區的譯名則像是直譯,因爲“路華”在香港及臺灣地區就是有着羅孚的意思,所以取這兩個名字也就不怎麼奇怪了。不過這兩個譯名實在是有點難聽,完全沒有“路虎”來的霸氣。

Subaru

中國內地:斯巴魯

中國香港:富士

中國臺灣:速霸路

Subaru本身並沒啥特別的含義,本意也就“富士”的意思。至於內地爲啥譯爲斯巴魯,主要還是考慮到消費者的民族情緒。

而臺灣省與內地一樣都是音譯,但在霸氣程度上,不得不說,臺灣省的譯名卻要比內地好一些,大家怎麼看?

AUDI

中國大陸:奧迪

中國香港:雅迪

呃……作爲知名品牌,奧迪在香港的這個叫法是個什麼鬼?說是音譯吧!不像,說是意譯吧!更不是。而且這個名字還與國內某知名電動車品牌完全一樣,所以各位雅迪電動車的車主們,到了香港千萬別膨脹,因爲香港同胞誇的雅迪和你認識的雅迪完全不同。

Alfa Romeo

中國大陸:阿爾法羅密歐

中國香港:愛快

ALFA,賽車領域的霸主,法拉利都得叫爸爸的存在。內地的譯名雖然朗朗上口,但完全沒有展現出該品牌的靈魂所在,而“愛快”就不同了,簡直就是ALFA骨子裏的基因,所以說內地這個譯名有些不行啊!

Volvo

中國大陸:沃爾沃

港臺地區:富豪

Volvo一詞取自拉丁文,意爲“滾滾向前”,示意公司不斷發展。內地譯名是音譯,雖說沒表達出原詞含義,但好在十分上口。

不過港臺地區的譯名就有些奇怪了,與音譯和意譯完全沾不上邊,直接翻譯成“富豪”,難道就這麼的直接嗎?

大家覺得以上譯名評斷的對不對呢?除此之外,大家知道在內地與港臺地區,還有哪些汽車品牌的譯名不同呢?

相關文章