龍嘯原野天顏變,蛻鱗化羽凡鳥空。你好,我是神龍羽翼。

這是一個堆積了N年的素材,是之前那個骷髏射鐵傀儡的文言文火的時候寫的,對,火的就是下面這個來自某MC大觸的佳作。也是誰知道我寫了個標題就被我忘了,熱度就沒蹭上……算了,入正題吧。

來自於“大觸”我叫Minecraft

PS:想了解火的那篇就去搜下圖片介紹裏的作者哈,人家火是有原因的。我不羨慕,嗯,不羨慕。

要致富,先擼樹。

這是每個MC玩家牢記心中的名言。這句話是已經簡練過的,要是翻譯成文言文就要先擴句:(如果)想要致富,(就)先砍樹木。來,注意了,接下來要做的就是翻譯關鍵字,句中想要的文言翻譯是“欲”,砍木頭可翻譯爲“伐”。連起來就是欲富,先伐。六個字變四個。

此生無悔入世界,來世還做方塊人。

這句話其實前半句基本已經是文言用法了,主要還是要翻譯後半句。同樣關鍵詞走一波:來世文言多用爲“後世”,還翻譯爲“猶”,做譯爲“爲”,連起來就是此生無悔入界,後世猶爲方塊人。“方塊人”,我查了很久只查到了“方形”、“正方”可以譯爲方,方塊可能就是方塊,知道的評論區告訴我,謝謝。

你手中跳動的方塊,是我今生不變的信仰。

這句話最重要的不是關鍵詞了,而是開頭的“你”。正常的古文可以用“汝”,但是考慮語境,這裏那是兩個共同信仰的人的交談心聲,應用敬語“君”。至於“卿”,要麼是上下級,要麼是致愛親朋,放在這不是很合適。翻譯過來就是君手動之方塊,是吾此生不易之信。總感覺有一股古代將領豪言壯志的感覺……

地圖來自EFUC工作室

我的世界沒有BUG,一切都是特性,都可以被玩家利用。

來自我的世界玩家神總結。這句話中有很多古文中不可能出現的詞,比如“bug”和“特性”,這時候就要“同意代換”,換成“漏洞”和“特點”差不多。翻譯一下吾之界無漏,皆性,皆可爲玩家用。關鍵詞都翻譯爲“皆”,被翻譯爲“爲”,這個語文課是真的要考!記住了!

神不會流血,但,你會。——HIM

這也算是MC裏流傳甚廣的一句話,有很深刻的意義,請自行理解,並作答在評論區。這句話看似不難,實際暗藏玄機:其中“流血”在文言文裏表達應該是“血”字名作動,而“你會”是表肯定,擴詞爲“你一定會”,文言翻譯爲“汝必”。這裏你就不要想敬語了,HIM是誰你應該懂。翻譯過來是神不血,但汝必。

唉,其實我想起來是因爲終於要開學了!不知道各位小可愛現在學習情況怎麼樣了,這篇文章算是幫(提醒)你們複習語文了,不謝!如果喜歡本文記得點一波點贊收藏轉發哦!謝謝你的支持!部分圖片來源網絡,如有侵權請聯繫刪除!

相關文章