在日漫文化盛行的今天,我們都能看到越來越多的日本動漫引進中國,並且翻譯成漢語。但是放在十年的以前,翻譯組都不成熟,大部分翻譯和漢化均來自於臺灣,有的時候我們喜歡一部動漫還可能會面對着只有日文的問題,然而並不是所有動漫愛好者都十分擅長日語,這時候就形成了一種“空耳”文化。

所謂的空耳文化就是將我們所不瞭解的語言用漢語音讀出來,馬猴燒酒更是空耳的產物。這個梗剛出現的時候,有不少人真的以爲他它是一瓶日本酒。但是他在中國acg圈其實是魔法少女的意思。

就是日語魔法少女(まほうしょうじょ)的音譯,就變成了馬猴燒酒,“成爲馬猴燒酒”,是這個梗的全稱。

這個梗應該是出自《魔法少女小圓》,中QB的臺詞。

QB經常會一副人畜無害的模樣引誘一些渴望成爲魔法少女的女孩子和它簽訂契約。

其實,這個契約是有隱情的,成爲魔法少女的終結,不是因爲墮落和污穢而成爲魔女,就是永無止境的戰鬥,和一般少女夢想中的“魔法少女”不太一樣,雖然QB沒有覺得這是它隱瞞了什麼故意要坑別人,因爲QB對人類的感情是不明白的,但是確實是對那些不知道真相的女孩子來說是挖了一個大坑。

而傳統的魔法少女動畫中,魔法少女都處於一個,不會死,能飛,能使用魔法實現本來做不了事情的,比較光鮮的,璀璨的形象,並且可以變得非常可愛,很多女孩子都夢想成爲這樣的存在,簡單說是中二的夢想。

但是《魔法少女小圓》的故事中,作爲魔法少女卻是一種僅僅爲了和魔女戰鬥的道具一般的存在,揭開了黑暗的一面,絕大多數少女是接受不了這樣的事實的,因此QB的這句話還是引起了廣大動漫迷的吐槽,於是就變成了一個梗,“和我簽訂契約成爲馬猴燒酒”吧,預示着簽訂契約後還有一堆坑爹的事情會出現,大致就是這樣一個梗。

而網友那句熟練的“和我簽訂契約成爲馬猴燒酒吧”也成爲了家喻戶曉的評論區對白。也可以作爲一個搭訕的開場白,在漫展裏這樣的臺詞會出現在很多年輕人的口中,本意上就是結交朋友。

優質ACGN,不止ACGN

一起一本正經的開玩笑吧!

相關文章