小夥伴們大家好,我是阿銀。今天我們來不正經說一說《文豪野犬》中,那些一開始容易讀錯的名字,甚至很長時間沒有發現自己搞錯了的名字,我相信不止我一個這樣搞錯過。(本文由銀空動漫原創,禁抄襲、搬運。)

作爲一個半路入坑的《文豪野犬》粉絲,畢竟中日兩國有着文化差異,特別的日本的名字,剛開始讀起來比較拗口,眼睛的第一次識讀可能就欺騙了自己。以下僅爲個人和網絡上收集的典型案例,歡迎大家踊躍參加哦~

首先就是名字,曾經一口氣看完第一季之後就跟別人安利,這部叫“文野豪犬”的動漫,現在想想真是尷尬。還有一個“死鼠之屋”,這個真的是好久才發現有問題。

還有就是在埃德加·愛倫·坡初次登場時,誤認爲他是太宰,當時還在疑惑太宰治怎麼換造型了。還有就是“組合”的角色名字,比如菲總;

最難讀的則是俄國作家們的名字,比如“天人五衰”、“死屋之鼠”中的陀思、普希金、果戈裏,我才發現燙嘴的不是日本作家的名字,而是俄國作家的名字。說實話,至今仍未背下來陀思的全 名,普希金的直接放棄。

以下爲蒐集的網絡資料:1、中島敦--中島郭,這個字很像,倒也可以原諒;2、中原中也--草原中也,就有點過分;3、太宰治--宰治,這個有點尷尬;4、還有至今無解的“織田作之助”的叫法,到底是織田作 之助還是織田 作之助。

我相信除了以上這些可能會誤叫錯的名字,肯定還會有很多其他的有趣的叫法。歡迎小夥伴們分享自己的經歷~今天就先說到這裏,如果你喜歡這篇文章的話,歡迎轉發關注~如果你有其他什麼見解的話,歡迎在下方評論告訴我~文/銀空動漫,圖源網絡,如侵權請聯繫刪除。

相關文章