《哪吒之魔童降世》的票房自上映便一路瘋漲,截止2019年8月24日10點23分累計票房已高達43.59億,已經超過了《復仇者聯盟4:終局之戰》,正在步步緊逼榜首的《戰狼2》,正是因爲票房如此之高,再加上好評如潮,才讓《哪吒之魔童降世》有機會登上北美的舞臺,雖然這是一個好消息,但這卻也迎來了一個重大的考驗,那就是臺詞的漢譯英問題。

爲什麼說臺詞的漢譯英是一重大考驗呢?一般來說漢譯英並不難,但難就難在《哪吒之魔童降世》的臺詞太具有中國地方特色了,要將那些極具中國特色的語言原滋原味的翻譯出來,這是很難的,而且中式幽默和美式幽默的差距甚遠,怎樣不改變原意又巧妙地把笑點翻譯出來,這又給臺詞的漢譯英增加了難度。

人民日報也曾就此話題也發文向廣大網友求助“急急如意令”該怎麼翻譯,數百萬網友出謀劃策,即使是晦澀難懂的中國古代咒語,也讓網友們成功翻譯出來了,果然是自古評論出人才,一句fast fast biu biu運用搞怪的擬聲性翻譯得到了廣大網友和人民日報的認可。

此外還有urgent as law直截了當型的翻譯,可意爲如律法一樣緊急,這個版本的翻譯最接近急急如意令的中文意思,everything listens to me right now妖魔鬼怪的咒語型,可意爲天地萬物聽我號令,jijiruyiling漢字拼音型翻譯,急急如意令原本就是個咒語,那我們直接讀出來不是更好,就像其他動漫中施法前唸的咒語那樣,雖然聽不懂,但知道唸的是咒語。

除了像急急如意令這樣的咒語外,還有很多臺詞的翻譯都存在難點,例如哪吒的打油詩和太乙真人的川普口音還有給提供了相當多笑點的申公豹口吃的臺詞,有網友用一句then you go go go to the hell成功將申公豹的臺詞“那你去 去了就別回來了”的轉折凸顯了出來,不得不佩服廣大網友的腦洞啊。

如果讓你翻譯《哪吒之魔童降世》中的臺詞,你認爲哪句臺詞最難翻譯呢?以上就是本文的全部內容了,最後就用一句哪吒的臺詞結尾了,來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。

相關文章