《龍珠》也翻譯成《七龍珠》是日本著名漫畫家鳥山明在80年代創作的一部經典漫畫,至於多麼經典,有人曾戲言:日漫分兩類,龍珠和其他,雖然略有誇張,不過足以彰顯其地位。

國內的小夥伴最早接觸龍珠要追溯到80年代的華僑,春秋版;90年代開始以海南爲首的一系列出版社,包括陝美,內蒙古,青海,西藏,廣電,各種大大小小盜中盜版本充實了我們的童年。

春秋版

最早的《龍珠》版本要追溯的八十年代末的春秋版,當時還翻譯爲《小猴王》,32K薄本,只出了4本,內容出到到皮拉夫剛剛召喚出神龍止。第4本封底已刊有預告第5本的封面,後來不知道什麼原因沒出了。

內蒙古版

除了海南龍珠之外,影響力最大的應該是內蒙古版龍珠了,內蒙古版龍珠有很多套,印刷質量放在今天都非常出色,且有16K和32K兩種。

青海版
陝美版龍珠
海南版龍珠應該是最流行的版本了

整個90年代,能看到的龍珠版本至今都多到無法統計,一直到中少花了數年,歷經千辛萬苦,終於正式拿下龍珠在內地的版權,龍珠的版本也終於告一段落,中少僅此一家絕無二店。(小道消息稱當年中少的人爲了版權,多次輾轉日本,十年纔拿下版權,可惜連鳥山明面都沒見到)

中少版龍珠 國內目前唯一正版

而在整個九十年代這個版本亂飛時期,關於龍珠的翻譯也有很多,舉個例子比如悟空的名字叫做卡卡羅特,而有些版本採用的翻譯則是格古洛,卡洛特等。小林的名字也被翻譯爲庫林,克林,無限等。

今天來聊一聊海南版關於翻譯的問題,其實這個話題一直想聊聊,因爲我自己想的時候發現還挺好玩。

人物篇

海南版的人名翻譯是比較貼近人物本身特徵的,比如小林這個名字,他還有其他名字克林,庫林,無限等。

如果單純從發音角度考慮,無疑是庫林最合適,不過海南版的小林相當有喜感,第一,這個小X很有中國人的稱呼,尤其是北方地區,比如小王小李什麼的;第二,小林個子是真小啊,這個小子非常符合他本是的人物形象。

還有樂平,樂平的名字官方定爲雅木茶,除此之外還有阿樂,亞姆等翻譯。關於樂平這個名字的由來,我考證一番,最早應該是香港的一部七龍珠電影中採用了這個翻譯,但是僅僅出現一次,之後就只有海南帶頭使用。

樂平這個名字也很有特色,首先角色身上一個巨大的“樂”字,就非常符合名字特徵,至於雅木茶,亞姆之類,其實說實話我覺得少了那麼點意思。

除了主角團之外,還有一些邊緣角色,這裏要着重來聊一聊黑綢軍的各位幹部的名字

先說說黑綢軍:Red Ribbon Army。按照單詞翻譯爲紅綢帶軍團,目前正式翻譯是紅緞帶軍團。早期以海南爲首的翻譯爲黑綢軍。

關於黑綢軍的說法我就不說了,據說是早期爲了避嫌,不過很顯然黑是遠比紅更符合這個組織。首先黑綢軍是恐怖組織,黑社會性質的大型社團。幹着燒殺搶掠殺人放火的勾當,一個黑字就足以表明出他的性質。

比較一下黑紅給人感覺上的不同,黑手黨,紅手黨;黑龍會,紅龍會;黑風寨,紅風寨。emmm......黑的確是非常貼切了!

黑綢軍各位幹部在海南版中採用了直譯法,比如我們熟悉的藍將軍,銀大佐,白將軍,紫軍曹,黑元帥,青副官等等。

青副官
銀大佐
紫羅蘭大佐

不同於這套譯名,現在版本中都是採用了音譯,比如藍將軍變成布魯(Blue)將軍,白將軍變成懷特(Write)將軍,瑞德(Red)元帥等。

藍將軍

這裏面其實有很多好玩的東西,首先,黑綢軍是一個恐怖組織,是一個團體。而在這種團體又類似黑社會的組織中,很顯然代號是要比名字更具衝擊力。比如我們在看到香港黑幫電影中,那些社團名人都是以代號稱呼,而不是名字,像是什麼喪彪,靚坤等等。

白將軍

其次,由於是一個整體的社團,以這種顏色爲代號稱呼,更能給人一種統一的感覺,讓人一看到X將軍,X大佐立馬就能辨識出他是隸屬於黑綢軍的幹部。很顯然以單純的音譯名,比如布魯,懷特等就失去了這種和諧統一的感覺。

比較有趣的是在後期黑綢軍殘黨格羅博士的人造人軍團的幾位反派人物更是簡單粗暴,直接以代號命名。

而海南版在短笛大魔王篇同樣採用了這套類似的翻譯,將Piccolo直接使用日語直譯翻譯成短笛。而他的一衆小弟也和他一起變成了樂器幫。

蘭琪在第一次聽到短笛大魔王時,吐槽了一句誰取這麼可笑的名字,這種結合上下文的語境也增色不少。如果是比克這個譯名,這句吐槽顯得很莫名其妙。

銅鈸

總體來說,關於人名的翻譯個人更偏向海南等老版本,儘管有些許先入爲主,不過聯合上下文,海南版的一些翻譯風格對於整部作品來說,還是比較和諧的。

相關文章