6月17日,著名翻譯家許淵衝先生在家中逝世。許淵衝先生終生深耕譯壇,被譽爲“詩譯英法唯一人”,亦是“中國翻譯文化終身成就獎”得主以及亞洲首位“北極光”傑出文學翻譯獎獲得者。諸多經典名著通過他的優美譯筆流入中國讀者心田,成爲滋潤萬千讀者的精神養分。今年4月18日許淵衝先生百歲生日之際,浙江文藝出版社KEY-可以文化與草鷺文化合作,特別推出了“法蘭西三大文學經典”(《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯朵夫》)許淵衝百歲誕辰珍藏紀念版。捧讀這三部許淵衝先生的代表譯作,領略經典作品歷經時光打磨越發璀璨的魅力,無疑是對這一偉大文學翻譯家最好的緬懷與致敬。

6月19日下午2:00,由上海市新聞出版局、上海市作家協會、中共上海市黃浦區委宣傳部主辦,思南公館與浙江文藝出版社KEY-可以文化承辦的“文學經典中的永恆力量——許淵衝譯‘法蘭西三大文學經典’分享會”在上海文學地標——思南文學之家舉行。復旦大學教授、作家王宏圖,作家、翻譯家、出版人黃昱寧,著名評論家周立民,以及青年作家、復旦大學中文系教師張怡微應邀參加了本次活動。四位嘉賓圍繞這套許淵衝譯“法蘭西三大文學經典”的出版及意義展開了對話。對於許淵衝先生的翻譯特點和傑出貢獻、這套譯本的獨特之處,以及翻譯的最高境界究竟是什麼等問題,嘉賓老師各自發表了獨到見解。從初次閱讀《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯朵夫》的感受談到這些作品中的代表形象在今天的現實意義,經典的力量何以打動人心?我們爲何仍需重讀經典?針對這些話題,四位嘉賓展開了精彩的對談。

《紅與黑》是法國現實主義作家、“現代小說之父”司湯達的代表作。這部著作不僅是十九世紀歐洲文學中第一部批判現實主義的傑作,亦開創了“心理小說”的先河。小說以細膩的筆觸刻畫主人公於連豐富的內心世界,通過描述其悲劇性的人生,使於連野心勃勃而又充滿反叛資本主義的英雄氣質的複雜形象深入人心。《紅與黑》被《紐約時報》《讀者文摘》聯合評選爲“世界十大名著”,不僅爲毛姆、海明威、高爾基等文學大師所摯愛,亦屬在中國較早引進、備受推崇的作品——在許淵衝先生翻譯之前,本書已擁有至少四種中譯本。1992年翻譯本書時,許淵衝先生坦言想要“把文學翻譯提高到文學創作同等的地位”。通過近一年的精耕細作,呈現在讀者眼前的便是這部突出體現許淵衝先生“美化之藝術”翻譯詩學的《紅與黑》譯本。

與《紅與黑》同爲批判現實主義名著的《包法利夫人》是法國文學大師福樓拜的成名作。這部著作被雨果盛讚爲“一部真正的傑作”,亦是左拉眼中“確而無疑的典範”。作爲“新藝術的法典”,《包法利夫人》成爲衆多文學大師的寫作範本,更入選英國BBC“改變世界的100個故事”、英國《衛報》百大小說。小說首次將女性的慾望納入文學主題,在包法利夫人的形象與經歷中熔鑄對十九世紀法國社會生活的深刻感受和剖析,用浪漫主義的語言將社會現實淋漓展現。這部寫盡了人性弱點的百科全書,在福樓拜誕辰200週年的今天,仍被無數讀者置於案頭,時時重讀。

《約翰·克里斯朵夫》是諾貝爾文學獎得主羅曼·羅蘭的代表作,被譽爲“二十世紀最偉大的小說之一”,更是二十世紀世界文學名著中最引人共鳴的作品之一。這部恢宏鉅著以家喻戶曉的音樂家貝多芬爲原型,書寫一位音樂天才與自身、與藝術以及與社會之間的鬥爭,是一部氣勢磅礴的英雄主義史詩,以“永恆之力”激勵了世界各地的青年。在中國,據許淵衝先生回憶,早在二十世紀五十年代,本書就是北京大學出借率最高的一部;此後,本書更被教育界列爲青少年必讀書目之一。原著中,“創造的歡樂消滅了死亡”,通過翻譯這部鉅著,許淵衝先生爲讀者充分展示了語言的創造意義。

經典文學作品滿含智者寶貴而豐富的經驗,擁有強大而持久的生命力,爲一代代人源源不斷地提供着養分。跨越不同時空,經典作品中的角色從未遠去:滿腔英雄主義情懷、一心向上爬的於連,追求浪漫、品味高雅卻爲虛榮所害的包法利夫人,這樣的身影在今天仍然活躍着,讓我們深受觸動和啓發;而約翰·克里斯朵夫擁有一顆偉大的心靈,始終堅持對藝術與美的崇高追求,不向各種勢力屈服、不向命運妥協,他所煥發的永恆之力依然使我們備受鼓舞。閱讀經典,“重要的是喚醒自己心中和別人心中的‘永恆之力’,把木柴投入‘永恆’的火爐之中,使‘永恆’燃燒得更加光輝燦爛”。通過經典作品中人物的經歷,觀照自身,我們或許也會獲得現實生活問題的答案。揚子晚報/紫牛新聞記者黃彥文

相關文章