本文轉自:天津日報

仇宇浩

本報訊(記者 仇宇浩)今年是莎士比亞誕辰460週年,天津人民出版社多年前開始打造的“新譯莎士比亞全集”日前上新,推出第七輯《維羅納二紳士》《無事生非》《安東尼與克莉奧佩特拉》,共39本的“新譯莎士比亞全集”至此已出版29本。

該全集譯者爲首都師範大學外國語學院教授傅光明。爲方便讀者閱讀和對莎劇進行研究,傅光明除了以貼近舞臺劇的語言進行翻譯,還做了其他大量開創性的工作,比如,爲每一部劇作都寫了劇情概要,對人物語言的隱喻象徵意義等進行深入剖析,對每一部劇作的背景及來龍去脈都詳細解析等。書中的譯文、註釋、導讀形成一個整體,成爲“傅譯莎”獨一無二的鮮明特色,也讓“新譯莎士比亞全集”既有可讀性又有學術性。

日前,由首都師範大學外國語學院主辦、天津人民出版社協辦的“百年莎士比亞漢譯暨‘傅譯莎’學術研討會”召開。來自北京大學、中國人民大學、山東大學、北京外國語大學、同濟大學等多所學校的專家學者,圍繞中西文化與莎士比亞譯介研究、傅光明新譯莎士比亞研究等議題,對莎士比亞作品翻譯的歷史、現狀和未來進行深入研討,並對“傅譯莎”的學術價值給予充分肯定。

相關文章