最近有位同學給我發了一張某酸菜魚店的翻譯,大家請先看圖:

“太二”是這家酸菜魚店的店名,我百度了一下,發現這家店的生意還挺不錯,每天限量供應100條黑魚。要喫得提前預訂,否則就沒份了。

初步來看,這家酸菜魚店從店名到logo到視覺設計再到營銷模式都很有創意,但是“酸菜魚”的英文翻譯“Chinese Sauerkraut Fish”...怎麼評價呢,用他們家的名字來評價挺合適的,“太二”。

不得不承認他們家的中文名字起得非常成功,“老罈子酸菜魚”給人的感覺親切和熟悉。因爲汪涵拍的那支廣告,“老壇酸菜牛肉麪”無人不知無人不曉,廣告語裏的“這酸爽…”也成爲了網絡熱詞。“老壇酸菜”這四個字在中國已經深入人心。

所以這家酸菜魚店用“老罈子酸菜魚”做店名還挺討巧的,減少了很多認知成本,讓人們一看到這個店名就想到了“這酸爽”的感覺。But,這個英文翻譯嘛...不懂英文的顧客當然無所謂了,他們也不會注意,反正是個挺洋氣的外文名字;但懂英文的顧客看到這個翻譯就會覺得很懵逼。用一句話點評:消費者認知成本很高,而且會讓老外產生誤解。

問題出在sauerkraut上,這個詞說實話我也不認識。爲了第一時間弄懂sauerkraut是什麼鬼,我求助了一下Google圖片功能,即:在Google上搜索sauerkraut的圖片。

得出這樣的結果:

Google圖片功能的一大好處就是能讓我們瞬間感知老外對一個單詞的既視感。這個sauerkraut很明顯不是我們心目中的“酸菜”,正宗地道的酸菜是長這樣的:

我們在牛津詞典中查一下sauerkraut到底是什麼東東:

原來sauerkraut是一種來自於德國的泡菜,基本形態爲一種切碎的(chopped)、醃製過(pickled)捲心菜(cabbage)。其實sauerkraut本身就是德語,Sauer表示“sour”(酸的),Kraut表示“vegetable”(蔬菜)。

用德國泡菜來表示中國的酸菜,肯定是不對滴。當老外看到這個店名,還以爲是用這種白白的德國泡菜做的酸菜魚,這就會形成誤解。

說了這麼多,最後我給一個相對不錯的參考譯法。

先搞定“魚”。酸菜魚裏的魚用fish沒問題,但fish很抽象,最好再把做法說得具體一點。一般酸菜魚都是用刀把魚切成薄片,可以用sliced fish來表達。

再搞定“酸菜”。因爲酸菜魚是一道正宗川菜,所以我們今天探討的酸菜是四川酸菜,而不是東北的那種用大白菜醃製的酸菜。“四川酸菜”的原料是芥菜(mustard greens),經過鹽醃漬(pickle)而成,所以可以叫做pickled mustard greens。

最後一整合: sliced fish with pickled mustard greens.

這個名詞應該可以讓老外充分明白“酸菜魚”是什麼了,但太長了,做菜名行,不適合作爲“老罈子酸菜魚”這個品牌的翻譯。所以,依我看,其英文還是全部改用拼音,叫:Lao Tan Suan Cai Yu 吧,也方便老外點菜...

酸菜魚

相關文章