摘要:但當時日本的那種態度,所以還沒等到談判,美國就在日本先後拋下兩顆原子彈,後日本的廣島與長崎爆炸。其實作爲當時日本的最高領導人鈴木貫太郎,他在演講中的發聲,一直是模糊的。

翻譯官的一句錯誤翻譯,害死了60多萬的日本人,讓日本差點亡國

在二戰快結束的時候,當時的中國、英國和美國爲了讓日本儘快投降,就發佈了一個公告。在公告發出去後,日本的高層就連忙開會,因爲當時的日本派系繁雜,所以開會期間經過慎重的考慮後,並沒有得到什麼有效一致的結果。

後來日本便想要蘇聯在中間當調解人,讓他們可以與中英美這三個國家坐下來談判。但當時日本的那種態度,所以還沒等到談判,美國就在日本先後拋下兩顆原子彈,後日本的廣島與長崎爆炸。當時爆炸的場面觸目驚心,令人恐怖,整個城市瞬間被夷爲平地。

其實作爲當時日本的最高領導人鈴木貫太郎,他在演講中的發聲,一直是模糊的。所以日本翻譯官把鈴木貫太郎的發言翻譯的也很模糊,並沒有完全理解鈴木貫太郎原話的含義。而這種翻譯的態度美國領導人當然不幹,甚至美國新聞機構都不接受。於是日本的悲劇就這樣發生了。

相關文章