“生吧,孩子算我的。”

據說這是史上最短的愛情小說。能說出這句話的人也不一般,他必定有着強大的內心,寬容的胸懷和奉獻精神,這種人我們現在稱之爲--“備胎”。今天跟大家侃一侃什麼是“備胎”。

“備胎”的原義是汽車的備用輪胎,一旦哪個輪胎爆了,備用輪胎就能方便及時地取而代之,使汽車不至於半道拋錨。

後來,網友們極具創意地把這種場景轉移到愛情中,用來表示“愛情候選人”。比如當你有一個“還沒正式確定關係的對象”的同時,身邊還有一兩個有點曖昧、可以發展成情侶的候選人,一旦你覺得那個對象不行了,就可以讓“備胎”上位。

如果把“對象”比喻成WiFi,那麼“備胎”就是4G。WiFi強的時候用WiFi,WiFi弱的時候湊合用4G

另外,我們還得區分兩組概念:

1. “備胎”和“小三”

“備胎”的對手是“未確定關係的對象”,實際上他們是公平競爭,只不過“對象”更有優勢罷了,而“備胎”也不是完全沒機會。所以“備胎上位”是勵志故事。而“小三”的對手則是法律和社會認可的配偶,“小三上位”會遭到輿論譴責的。

2. “備胎”和“暗戀者”

“備胎”要比“暗戀者”在人格上更高一層,至少“備胎”敢於表白,勇於承擔成爲“備用戀人”的高風險、高投入和低產出。

所以,“備胎”是一種非常特殊的存在,他們有着極豐富的內心世界和詩人般的浪漫情懷,但不具備獨立完整成熟的愛別人的能力,靠着感動自己來搏上位

備胎是你的鎧甲,但永遠不是你的軟肋。

那麼,“備胎”在英文中究竟如何表達?

首先肯定不是spare tire,這是“備胎”的原始含義,即“備用輪胎”。我們今天討論的是“愛情備胎”。

美國九十年代有一部風靡一時的情景喜劇--《宋飛正傳》(Seinfield),主人公George Costanza有一句名言:

You're a back-up! You're a second line, a just-in-case, a B-plan, a contingency. (💿:文末有我的語音朗讀示範)

好傢伙,一句臺詞噴出五種“備胎”的英文說法:

1. a back-up:原義指“備份”,引申爲感情上的“備胎”。

2. a second line:字面含義是“第二排”,即“二線的”,與“備胎”含義相符。

3. a just-in-case:just in case表示“以防萬一”,a just-in-case把它活用成一個名詞,表示“一個以防萬一的人”,就是“備胎”;

4.a B-plan:即“B計劃”。A計劃是優先的,不行了再用B計劃,也挺符合“備胎”的內涵。

5. a contingency:原義指“可能發生也可能不發生的事情”,英文中有 a contingency plan(備用方案)、a contingency fund(備用金)的說法。

其實這些說法已經很地道了,我下面再給大家補充一個更形象生動的表達:

bench

我是在最近英國《每日郵報》(Daily Mail)的一篇文章上看到這個詞的,覺得很地道,就摘錄下來了。

文章裏有句話:

Before couples define their relationship, either party is at risk of being 'benched'. This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the bench. 💿

在雙方挑明、確定關係之前,雙方都可能是對方的“備胎”。當一個人不確定要和目前的伴侶共度未來時,可能就會去尋找新目標,而將現任視爲“備胎”。

bench 的原義是“板凳”,經常被用在球賽中表示替補席,“替補隊員”就是坐在替補席的板凳(bench)上的,後來引申成“備胎”的含義。

從上文中我們可以知道:bench可以做名詞,還可以活用成動詞:bench somebody,還可以說put somebody on the bench. --“讓某人坐板凳”,即“將某人視爲備胎”。

造句:

I love her so much, but she always puts me on the bench.💿

我很愛她,但她總是把我視爲“備胎”。

最後補充一點,大家知道,在戀愛中比“備胎”更慘的角色是什麼嗎?

答案:千斤頂

因爲千斤頂只有在換胎的時候才發揮作用,幹着最髒最累的活兒,還啥都落不着,你說是不是最慘的

?千斤頂對應的英文是 jack。叫Jack的同學知道這層含義後,是不是對很多問題都豁然開朗了?

💿 附:

原創不易

轉發支持

相關文章