隨着《哪吒之魔童降世》票房的一路飄紅,“哪吒”也成爲了“史上名字最難讀的電影男主人公”。

連日來,朋友圈瀰漫着一個世紀之問——“哪吒兩個字,你們那裏的方言怎麼唸啊?”

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

“拿抓”、“拉雜”、“挪炸”、“呢扎”、“鬧趙”……無奇不有!

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

全國方言讀“哪吒”

堪稱大型搞笑現場

廣東人說“拿砸”,浙江人有人說是“挪扎”或者“拿扎”,江蘇人說“鬧趙”。

雖然《哪吒》導演餃子也現身說法,說四川方言念“luoza”。但還是有許多可愛的四川人民因爲發音“疑惑不已”。

@成都的朋友這麼說:

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

@廣元人民這麼說:

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

@自貢童鞋這樣說:

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

@鄰水的朋友這樣說:

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

@廣安的寶寶這樣講:

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

還有各種說法

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

還有

“辣砸”“鵝扎”“落咋”

“泥渣”“娜扎”“梨漬”

等稀奇古怪的發音版本

有個福建網友腦洞大開,“哪吒不是太乙真人用蓮藕擺成人形復活的嗎?咱們閩南話‘蓮藕’的發音就是‘哪吒’。”閩南話裏“哪吒”叫“蓮藕”?如果說前面一連串方言讀音起碼還能在文字上有跡可循,那“蓮藕”就真的要靠想象力了,只能說中國方言博大精深。

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

看了這麼多“哪吒”的方言版,相信你也早已迷失在“你會用自己的家鄉方言讀‘哪吒’嗎”這句終極拷問裏了吧~

那麼問題來了

上海話的“哪吒”怎麼念?

究竟是“no zo”還是“na zo”?記者也同時採訪了滬上兩位知名的語言學家,復旦大學教授陶寰和上海大學教授錢乃榮。

陶寰:應該讀“no zo”(音似“挪作”)復旦大學中文系教授,研究方向爲漢語方言學

陶老師告訴記者,想知道“哪吒”方言怎麼讀,不用撓頭也不用翻字典,最直接和準確的方式就是回家去問問你的爸爸媽媽或者爺爺奶奶,因爲在還沒有普通話的時候,“哪吒”的上海話發音就已經有了。

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

其實“哪吒”本身就是一個人名,一個特殊的稱謂,它的發音在語言學上並不構成規律,所以只要遵循其歷史上約定俗成的讀法就可以了。

至於上海話的準確讀法,到底是“no zo”還是“na zo”,陶老師認爲應該讀成“no zo”。

其實電影沒有火之前,我去各地調查方言的時候,就常常會問當地的老人家,‘哪吒’怎麼念。根據我的調查結果,在吳語方言區,基本上都是讀‘no zo’,不僅在上海,常州、蘇州、紹興、寧波……浙南一帶的發音都跟‘no zo’很相近。

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

錢乃榮:讀“no zo”(音似“挪作”)符合上海話規律上海大學教授,語言專家、吳語研究專家

錢乃榮教授告訴記者,從以前看上海美術電影製片廠版本的《哪叱鬧海》起,上海話一直是讀作“no zo”的,音接近於普通話的“挪nuo作zuo”。

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

上海話讀音是順着中古音來的,古代沒有拼音字母,字的注音是用反切方法來記,前字是表示聲母,後字表示韻母和聲調,再拼合起來。

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

以“哪吒”爲例,“哪”是“奴可切”,老上海話“奴”讀nu,“可”讀ko,拼起來“哪”字讀no。“叱”的反切是“陟駕切”。因爲凡用“駕”字作韻母的字,上海話都讀o韻,如榨、詐兩字。還有用“加”作韻母的渣炸,上海話現在韻母也讀o韻。回到“叱”字,看聲母的陟字普通話讀zhi,上海話翹舌音都讀平舌音zi,所以上海話“叱”讀zo。

“哪吒”兩字讀nozo都是附合古音規律的。

“哪吒”兩個字爲什麼難讀?

兩個原因:梵音舶來品和文白異讀

有人說,無論用普通話,還是方言,“哪吒”都不是很好讀,因爲“哪吒”本身是從印度舶來的梵音啊。類似還有梵語舶來詞“般若”,讀音“bo re”,是大智慧的意思。

“拿扎、落咋”…“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼說?

喜歡研究民俗文化的胡先生卻認爲,方言哪吒難讀,主要是文白異讀惹的禍。

什麼是文白異讀?這是漢語方言中一種特有的現象,一些漢字在方言中有兩種讀音。一種是讀書識字所使用的語音,稱爲文讀,又叫讀書音。另一種是平時說話時所使用的語音,稱爲白讀,又叫做說話音、白話音等。在中國,吳語、閩語、甌語的文白異讀現象最爲頻繁複雜。舉個例子,上海話中“大衣”的“大”念做 [da],是文讀,接近普通話;但“大人”中的“大”念做 [du],是白讀。再比如上海話中,上海人的人讀[niŋ] ,到了人民廣場中的人,它又讀[zəŋ],這些都是約定俗成讀法。

哪吒[nézhā]偏偏是從梵文轉過來的特殊發音,轉成方言裏的文讀就特別尷尬,怎麼讀都覺得舌頭打結,不大“合適”。

這下,你曉得“哪吒”上海話

到底怎麼唸了伐?

1.本文轉載自:青春上海

2.凡註明轉載來源的圖文信息,均爲其他媒體或平臺的作品,並不代表本平臺贊同其觀點和對其真實性負責,本平臺不承擔任何法律責任。

3.如有侵權,請及時留言告知刪除。

相關文章