11.20|每日一练(中译英)
20
Nov
中译英
中菲隔海相望、一衣带水,早在1000多年前就已“舟舶相继,商使交属”。——习近平在菲律宾媒体发表署名文章,新华社,2018年11月19日
请将译文发到留言区,一起来交流!
【上一期参考译文】
19
Nov
英译中
In January General Electric had revealed a massive shortfall in reserves at its GE Capital insurance business, part of a legacy financial-services arm that is being wound down. The gap in reserves forced the firm to take a $6.2bn after-tax charge and to put another $15bn aside to cover its long-term-care insurance policies.——Blame Game, The Economist, October 04, 2018.
参考译文:今年1月,通用电气披露了其通用金融保险业务的巨额准备金缺口。这是通用电气金融服务业务逐步缩减造成的后果。准备金缺口迫使通用接受62亿美元税后处罚,并再拨出150亿美元用于支付长期护理保单。——指责游戏,摘自《经济学人》,2018年10月4日
解析:英文里的重点有三个,一上part of a lgeacy,二是after-tax charge,三是insurance policies。Part of a legacy字面意思是“遗产的一部分”,而在中文里,并不分将“遗产”作为一个整体性的不可数名词,而是作为一个可数名词。于是,将part of a legacy”译成一遗产。不过,在这一句里,legacy并不完全是“遗产”的意思,而是前通用的前任董事长为后任留下的“资产”,或是“结果”。在这里,将“legacy”译成“后果”,贴合整个句子的意思。after-tax charge指的是“税后罚款”,即是对一个企业的利润部分做作出罚款措施。Insurance policy在中文里的“保单”,而不是“保险条款”。
【更多·每日一练】
11.01|每日一练(词汇)
11.02|每日一练(百科知识)
11.05|每日一练(英译中)
11.06|每日一练(中译英)
10.07|每日一练(听力填空)
11.08|每日一练(词汇)
11.09|每日一练(百科知识)
11.12|每日一练(英译中)
11.13|每日一练(中译英)
11.14|每日一练(听力填空)
11.15|每日一练(词汇)
11.16|每日一练(百科知识)
11.19|每日一练(英译中)
翻吧·与你一起学翻译 微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧
查看原文 >>