摘要:比如張學友的《秋意濃》,周華健的《讓我歡喜讓我憂》,任賢齊的《傷心太平洋》,李克勤的《紅日》,王菲的《人間》,張國榮的《風繼續吹》,韓雪的《飄雪》,陳慧嫺的《千千闕歌》,歌曲都是漢化之後,唱紅了很多歌手,那個年代,香港最多的是歌星,而不是音樂人,只有最早那批羅大佑,黃沾等創造了影響後世的音樂。現在,也該輪到他們來翻唱我們的歌曲了,讓華語樂壇真正能一直輝煌下去的,不是光彩熠熠的歌星,而是能夠真正原創的音樂人。

“這個米希亞爲什麼老是翻唱別人的歌,先是翻唱劉若英的《後來》,又翻唱范瑋琪《最初的夢想》,現在連歌神張學友的《秋意濃》都敢翻唱了!”
討論《歌手》這檔節目的時候,朋友對日本歌手米希亞嗤之以鼻,就不能唱日本歌手的原創歌曲?
說實話,我笑不出來,因爲正是米希亞唱的這幾首歌,透露了很多聽衆對華語樂壇的無知,也揭露了大多數人被華語樂壇的翻唱騙了幾十年的真相,這次打臉的是我們自己。
這幾首我們傳唱之久,影響之深遠,甚至引以爲豪,奉爲時代經典的作品,原創者都是來自日本歌手,真正翻唱且讓這麼多人不知情的是我們自己,這可能很殘酷,但這就是現實。
我們熟知的衆多老牌的香港天王天后,甚至很多一線歌手的成名作都是翻唱日本和歐美歌曲。只是因爲當時信息不發達,加上宣傳的時候淡化了這一點,導致很多國人以爲我們的歌手纔是原唱。
不過說翻唱也不太正確,這些歌曲是買下了版權,然後中文填詞,說“漢化”會比較準確點,發行的時候也保留了原曲作者的署名。而且有些填詞甚至超過了原曲,但即使這樣,也更改不了這不是我們的原唱和原創,這一點也是最爲致命的。
beyond的黃家駒曾說過,香港只有娛樂圈,沒有音樂圈。因爲香港在那個年代最擅長的是包裝藝人,四大天王,以及天后,各種稱號聽起來很唬人。現在流傳至今的很多稱號都是那個年代包裝起來的,卻少有提起大部分歌手的成名作都是日本歌曲拿過來用的。
比如張學友的《秋意濃》,周華健的《讓我歡喜讓我憂》,任賢齊的《傷心太平洋》,李克勤的《紅日》,王菲的《人間》,張國榮的《風繼續吹》,韓雪的《飄雪》,陳慧嫺的《千千闕歌》,歌曲都是漢化之後,唱紅了很多歌手,那個年代,香港最多的是歌星,而不是音樂人,只有最早那批羅大佑,黃沾等創造了影響後世的音樂。
可以這麼說,日本以及歐美樂壇的歌曲,養活了大半個華語樂壇。但很多人可能連原創作者中島美雪和玉置浩二的名字都沒聽過。而很多聽衆其實並不知情,在那個信息不發達的時代,天真以爲是原唱,甚至到現在還緬懷那時候港樂的輝煌。可惜的是,港樂其實一直在衰落,無論是做詞還是作曲,輝煌的只是港星,那是一個造星和包裝的時代。
但我們也不用妄自菲薄,當週王陶林橫空出世的時候,我們才發現,真正屬於華語樂壇的輝煌是他們這些原創作者的時代,我們纔會知道,原來周杰倫之所以開創了華語樂壇的新時代,是在於他用自己的原創讓世界聽到中國的聲音。
現在,也該輪到他們來翻唱我們的歌曲了,讓華語樂壇真正能一直輝煌下去的,不是光彩熠熠的歌星,而是能夠真正原創的音樂人。
相關文章