Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.

“三觀”的英語怎麼說?

“三觀”一詞,是爲了記憶方便,將三個具有共同點的術語濃縮在一起。這種漢語裏常用的修辭,英語裏叫 numerical mnemonics(數字記憶法)。鑑於不同語言背後的文化差異較大,翻譯的時候不能直接譯成three views,而是要將其還原成最原始的說法,完整地翻譯。

按照這個理論,將“三觀”還原成“人生觀、世界觀、價值觀”,再翻譯成view of life, world view, values就可以了。

原本到這裏就可以了,但看着上面三個翻譯,一會兒是詞組,一會兒是單詞,詞組之間也是構成方法不統一,陳瑙斯感覺心裏不爽,對“三觀”進行了逐一排查,有了一些新發現。

首先,把values(一定要用複數形式)解釋成“價值觀”是沒有錯的。

其次,view of life雖然在詞法上是正確的,但查閱後會發現,直接用到這個詞組的文章並不多,這也就暗示, view of life並非常用詞組

最後,world view不是我們所理解的單純的“世界觀”,在牛津詞典裏,它解釋爲a person’s way of thinking about and understanding life, which depends on their beliefs and attitudes(一個人基於自身信仰和態度對生活的理解的思考)。相關文獻同時指出,values(價值觀)是包括在world view裏面的。

據此判斷,筆者覺得, “三觀”翻譯成英語,world views(或worldviews)就足夠了。“三觀英語就可以翻譯爲views-destroyed。

相關文章