About是英語中最爲簡單的詞彙了,大家都知道它的基本意思是“關於、大於”的意思,如果我們能將這個詞用得靈活且恰到好處的話,也會讓我們的英文表達更加地道更加適用。

  比如,很多人看起來似乎挺痛恨富人的,有仇富心理,感覺很多富人爲富不仁,身上一點好處都沒有,他們身上一點讓人喜歡的東西都沒有。真的是這樣嗎?看下面這句話:

  例

  The only thing I like about the rich people is their money.

  譯

  我喜歡富人的唯一東西就是他們的錢。

  富人身上的錢,難道你也不喜歡?

  再比如,我們想說“我瞭解這個事情”或是“我瞭解這個人”這樣的,就可以用“I know this.”或是“I know this guy.”

  但是,這種表達和“I know about this.”以及“I know about this guy.”有什麼區別呢?

  其實,如果只用“know”的話,大概表達出來的意思就是你對這件事或是這個人瞭解的特別深入、特別全面,特別到位;但是,我們實際在生活對某個事情或是某個人特別瞭解的可能性又不是太大,那麼就可以加個“about”,加上這個“about”之後,就可以表明自己只是對這個人或是對某件事瞭解一些,但不是全部,這樣的話,表達的就更爲準確到位了。

  又比如,我們做什麼事,特別是做一些感覺很尷尬的事情的時候,總是害怕別人知道。但是,我們要知道,頭上三尺有神明,我們幹了什麼,上帝拿着小本本都給我們記着呢!

  例

  Worry, God knows all about you.

  譯

  擔心吧,你的事兒上帝都知道。

  再如,我們的父母經常告誡我們不要變成像某某某那樣的人,但是如果有一天,突然有個人給你說:

  例

  I'm the person your mother warned you about!

  譯

  我是你母親警告(你不要變成)的那種人!

  英語裏有一個固定表達:it is about time.

  大概的意思是:正是……的時候,該幹……了。

  但是有個哥們說了一句這樣的雙關語:

  I wrote a book about watch-making……everyone said it was about time.

  我寫了一本關於製造鐘錶的書……人們都說挺是時候。

  注意,這裏It was about time:也可理解成:那是關於時間的書。

  再比如,看下面這個好玩的段子:

  美國社會經常諷刺那些社會地位比較高的人:總統、律師、醫生、政府官員等,下面的對話是諷刺某些人鐵石心腸。

  A man, about to enter hospital, saw two white-coated doctors searching through the flower beds. "Excuse me," he said, "have you lost something?"

  "No," replied one of the doctors. "We're doing a heart transplant[移植] for an income-tax inspector [稅收官] and want to find a suitable stone."

  一個男人快進醫院時,看見兩個穿白大褂的醫生正在花壇找什麼東西,“對不起,你們丟了什麼東西嗎?”

  一個醫生說,“沒丟東西,我們正給一個所得稅檢查官做心臟移植手術,想找一塊兒合適的石頭(給他換上)。”

  

  大明老師

  中國人民大學碩士

  中國社科院博士

  前新東方四六級考研英語名師

  從教十餘載/學員數十萬

  出版英語學習書籍數十本

  【內涵】“The day after tomorrow”是“後天”還是“明天之後”

  英語四六級考425分是什麼水平?漲姿勢!!!

  若是金庸筆下的人物都去考研,結果又會如何?

  

查看原文 >>
相關文章