13

Nov

中译英

新中自贸协定升级将为两国企业和人民带来实实在在的利益,向两国工商界发出进一步扩大贸易投资的有力信号。——李克强同新加坡总理李显龙举行会谈,新华网,2018年11月12日

请将译文发到留言区,一起来交流!

【上一期参考译文】

12

Nov

英译中

No one has done more to break up the postwar global system in the last couple of years than Mr. Trump and Mr. Putin. As the anniversary of the armistice that ended World War I was commemorated on Sunday, Mr. Trump's brand of “America First” nationalism was rebuked from the podium while he sat stone-faced and unmoved, alienated from some of America's strongest allies, including his French hosts.——Trump's Nationalism, Rebuked at World War I Ceremony, Is Reshaping Much of Europe,New York Times, November 11.

参考译文:在过去几年里,破坏战后全球秩序的人莫过于特朗普和普京了。在周日(11月11日)举行的纪念一战停战协议签署100周年活动上,特朗普标榜的"美国优先"民族主义遭到公开的反对。当时,特朗普面无表情,坐着一动不动,受到美国各最亲密的盟友孤立,其中包括活动主办方法国。——特朗普的民族主义在一战纪念活动上遭批,纽约时报,2018年11月11日

解析:1)第一句用了一个强调句式,no one…than...,最关键的词到了最后才出现。翻译这种强调句式时,也可以用中文里相应的句式来处理。2)be rebuked from the podium其实是用了一个提喻,即用the podium(演讲台)来表示the speaker(演讲人)。在翻译成中文时,中文也可以用一个修辞手法,用比喻,即the podium-->公开的。

【更多·每日一练】

11.01|每日一练(词汇)

11.02|每日一练(百科知识)

11.05|每日一练(英译中)

11.06|每日一练(中译英)

10.07|每日一练(听力填空)

11.08|每日一练(词汇)

11.09|每日一练(百科知识)

11.12|每日一练(英译中)

翻吧·与你一起学翻译 微信号:translationtips

长按识别二维码关注翻吧

查看原文 >>
相关文章