摘要:作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜態,次“亦斃之”作了痛快的結束。骨頭已經沒有了,可是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠戶。

清代:蒲松齡

  一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

譯文及註釋

譯文

一個屠戶傍晚回來,擔子裏的肉已經賣完了,只剩下骨頭。屠戶半路上遇到兩隻狼,緊跟着(他)走了很遠。

屠戶感到害怕,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟着(屠戶)。屠戶再次扔骨頭,較晚得到骨頭的狼停住了,之前獲得骨頭的狼又跟上來了。骨頭已經沒有了,可是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠戶。

屠戶感到處境危急,擔心前面後面受到狼攻擊。他往旁邊看了看發現田野中有個麥場,麥場的主人把柴草堆積在裏面,覆蓋成小山似的。屠戶於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起屠刀。兩隻狼不敢上前,眼瞪着屠戶。

一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在前面。過了一會兒,蹲坐在那裏的那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍了幾刀把狼殺死。他剛剛想離開上路,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,想要從柴草堆中打洞來從後面攻擊屠戶。狼的身體已經鑽進去一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的後腿,這隻狼也被殺死了。他才領悟到前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘引敵人的。

狼也是狡猾的,而眨眼間兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊!只是增加笑料罷了。

註釋

屠:這裏指屠戶,宰殺牲畜賣肉的人。

晚:夜晚,晚上。

歸:回家。

止:通“只”,翻譯爲僅,只。

綴行甚遠:緊隨着走了很遠。綴,連接,緊跟。甚,很。

懼:害怕

投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意爲把骨頭扔給狼。以,把。

從:跟從,跟隨。

復:又,再

矣:語氣詞,相當於“了”。

兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。故,舊、原來。

窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫爲難。

恐:恐懼,擔心。

敵:意動用法。這裏是動詞,指攻擊的意思。

顧:看,視。這裏指往旁邊看。

積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。

苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。

乃:於是,就。

弛:解除、卸下。

眈眈(dān dān)相向:(狼)瞪着眼看着(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。

少(shǎo)時:一會兒

犬坐於前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。

久之:很久。之,音節助詞,表示修飾前字,沒有實在意義。

瞑(míng):閉上眼睛。

意暇甚:神情很悠閒。意:這裏指神情、態度。暇,悠閒、從容。

暴:突然。

斃:殺死。

洞其中:在柴草中打洞。洞。這裏作動詞。

遂入:從通道進入。隧:通道,這裏用作狀語,“從通道”的意思。

尻(kāo):屁股。

自:從。

股:大腿

假寐(mèi):假裝睡覺。 寐:睡覺。

蓋:承接上文,表示原因。這裏有“原來是”的意思。

黠:狡猾。

頃刻:一會兒。

亦:也。

禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裏是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當於“啊”。

止增笑耳:只是增加笑料罷了。

參考資料:

1、溫儒敏總主編.語文(七年級上冊).北京:人民教育出版社,2016:85-86

2、劉琦 編著.歷代小品文名篇賞析.長春:吉林文藝出版社,2011:88-89

3、鄧建烈.初中文言文閱讀訓練 從課內到課外新版 修訂本:文匯出版社 ,2003.01:22頁

賞析

本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。

這一段又分爲三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心絃,爲後面描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。

(屠夫懼狼)面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。於是採取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認爲,只要滿足狼的貪慾,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,只不過讓後狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的飢腸,而“並驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

“屠大窘”,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼喫掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前後受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼並驅的局面,避免了前後受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢於鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。

(屠夫御狼)第二段分兩層:

第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形態蹲着,然後閉着眼睛打盹,樣子十分悠閒。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對於狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閒假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。

(屠夫殺狼)第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜態,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不瞭解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足於一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。

第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接讚揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。

蒲松齡

蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。爲生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,爲其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。

相關文章