摘要:但是,這也並不絕對,這裏我們拿《海賊王》這部作品來舉例,大家都知道這部作品叫《海賊王》,但是其實官方正版的翻譯並不是這個名字,而是叫《航海王》。大家看日本動漫的時候應該發現了,不少日本動漫的角色都有自己的中文名字,這是因爲日本那邊也有漢字,不少名字可以寫成中文,比如“春”一般讀作“哈魯”,寫出來還是春這個字。

大家看日本動漫的時候應該發現了,不少日本動漫的角色都有自己的中文名字,這是因爲日本那邊也有漢字,不少名字可以寫成中文,比如“春”一般讀作“哈魯”,寫出來還是春這個字。


因爲這個原因,不少動漫角色都有自己的標準中文名,翻譯的時候也不會出錯,但是,也有一些特殊的情況,比如這個角色的名字沒有中文寫法,只有日文假名,翻譯成中文就可能讓人納悶了。

比如《從零開始的異世界生活》,這部作品中有個招人喜歡的妹子,叫做雷姆,但是,她的名字也被一些朋友寫成“蕾姆”,到底是哪一個呢?

看起來似乎蕾姆更合適啊,她是女孩子嘛,用蕾更合適啊,雷姆這兩個字看起來似乎不那麼貼切啊,我之前寫文章的時候寫成雷姆還有朋友說不對。

其實呢,在官方翻譯的動畫裏,反而用的是“雷姆”這兩個字,你說這咋算呢?我的看法是,其實兩個字都可以你更習慣用哪個用哪個,反正大家都知道說的是誰嘛。


不過如果實在要較真的話,其實以官方爲準纔是最準確的,畢竟官方擁有作品的版權,那麼其翻譯過來的定名權也是在人家那裏的,以他們爲準就好了。

但是,這也並不絕對,這裏我們拿《海賊王》這部作品來舉例,大家都知道這部作品叫《海賊王》,但是其實官方正版的翻譯並不是這個名字,而是叫《航海王》。


國內正版引進電影的時候,電影院裏的名字也都是《航海王》,但是,大家怎麼稱呼這部作品的呢?一般還是《海賊王》嘛。

爲啥會這樣,據說是因爲《海賊王》這三個字早被搶注了,國內版權方沒有這三個字的使用權,只有用《航海王》這個名字。


高達也是類似的情況,大家都叫高達,但是因爲相關名字被搶注了,所以官方的名字是敢達。

也有可能一些名字本身不太適合拿去註冊的,只有換個名字了。

在這樣的情況下,到底哪種讀法纔是正確的呢?民間的還是官方的?


所以我秉承的觀點就是,兩個名字都沒問題,都是正確的,都可以,反正大家提到這個名字都知道是誰,就不要去糾結到底哪個名字是正確的讀法了。

不過,官方雖然也知道這樣的情況,卻沒有別的辦法,在正式宣傳場合,只有按照官方定名來宣傳,說是《航海王》那就一定是《航海王》,說是《敢達》一定是《敢達》,不然別人版權方找上門來,只有自己乖乖認栽,這可是法律規定了的。所以這也有個很有意思的事情,如果大家發現國內有的漫展、周邊廠商用海賊王或者高達的名字做宣傳,那麼多半說明他們是盜版的,並非官方授權。

而關於名字的翻譯問題,確實也是一個讓人頭大的事情。雷姆和蕾姆這種兩個字不一樣的經常引起爭議,還有那種讀音不一樣的呢,比如《約會大作戰》的四糸乃,到底是讀作四糸(xi)乃還是四糸(si)乃呢?

《約會大作戰》有正版引進的動畫,同時還有國內有版權的遊戲作品,到底是哪個讀音呢?我想這種情況,可能還是應該按照官方正式的說法爲主,畢竟這部作品原作是輕小說,字麼寫出來都是那個字,讀音可能是不一樣的。

如何,大家是否想起類似的,名字讀音或者兩個字寫法都不一樣的動漫角色呢?這種情況,你一般更習慣哪種名字呢?我一般還是先入爲主,自己第一次看這部動漫的時候用的哪個字就用哪個字,不知道大家的習慣如何?

相關文章