摘要:在中文網絡小說中經常出現的“道”的概念,我們理解起來自然是輕鬆無比,但老外看起來就是兩眼一抹黑,甚至翻譯者也是雲裏霧裏不知如何下手,因此國外網站專門設置了欄目,介紹中國文化“道”相關的知識。老外們喜歡的中文小說,小編看過有一半左右,也算是一個小書迷了。

最近幾年,我們閒暇時曾追的網絡小說在國外火遍了各大論壇、網站。
國外有好多網站上都有大量的中文網絡爽文被翻譯成英文,然後也有一羣忠實讀者每天追在後面哭着喊着求更新,還要給翻譯者打賞。
還有專門的愛好者論壇,名字就叫武俠世界。

在中文網絡小說中經常出現的“道”的概念,我們理解起來自然是輕鬆無比,但老外看起來就是兩眼一抹黑,甚至翻譯者也是雲裏霧裏不知如何下手,因此國外網站專門設置了欄目,介紹中國文化“道”相關的知識。
時間一久,外國讀者們就熟悉了,翻譯時就直接譯成“Dao”,完全借用拼音。
更有趣的是,外國書迷們聊天也互稱“道友”(Daoist),論壇時興的問候語是“May the Dao be with you”(“道”與你同在)。


外國書迷們癡迷於新奇的中國小說。



外國書迷們對書中主角的討論。

翻譯這些真是難爲老外了~


等不及翻譯可以來學漢語啊,讓你們感受下方塊字的厲害~
要劇透的那個是真去學會了漢語嗎?直接看中文的嗎!!!



老外書迷們無法接受結尾,其實看過小說的大家都會有這樣的經歷,對喜歡的小說依依不捨的感情,結尾後內心很失落。

老外們喜歡的中文小說,小編看過有一半左右,也算是一個小書迷了
相關文章